New American Standard Bible (©1995) "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. Latin: Biblia Sacra Vulgata erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient Marcos 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás. Markus 13:19 German: Luther (1912) Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. Marc 13:19 French: Louis Segond (1910) Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。 King James Bible For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. American King James Version For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. American Standard Version For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. Bible in Basic English For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. Douay-Rheims Bible For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. Darby Bible Translation for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be; English Revised Version For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. GOD'S WORD® Translation (©1995) It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God's creation until now, and will certainly never happen again. Tyndale New Testament For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be. Weymouth New Testament For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again; Webster's Bible Translation For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. World English Bible For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. Young's Literal Translation for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; 馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。 馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。 Marc 13:19 French: Darby car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. Marc 13:19 French: Martin (1744) Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. Marc 13:19 French: Ostervald (1744) Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. Markus 13:19 German: Luther (1545) Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird. Markus 13:19 German: Elberfelder (1871) denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. | Marku 13:19 Albanian Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:19 Armenian (Western): NT Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: Euangelioa S. Marc-en araura. 13:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen. Марко 13:19 Bulgarian защото [през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава. Evanðelje po Marku 13:19 Croatian Bible jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti. Marek 13:19 Czech BKR Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude. Markus 13:19 Danish thi i de Dage skal der være en sådan Trængsel som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme. Markus 13:19 Dutch Staten Vertaling Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal. Márk 13:19 Hungarian: Karoli Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek. La evangelio laŭ Marko 13:19 Esperanto CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Finnish: Bible (1776) Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκείναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai Mak 13:19 Haitian Creole Bible Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. | Marco 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.MARKUS 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena segala hari itu pun akan timbul sengsara, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam, yang dijadikan Allah, sampai sekarang ini, dan sekali-kali tiada akan jadi kelak. Mark 13:19 Kabyle: NT axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu. 마가복음 13:19 Korean 이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 Sv. Marks 13:19 Latvian New Testament Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs. Evangelija pagal Morkø 13:19 Lithuanian Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus. Mark 13:19 Maori He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei. Markus 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli. Polish: Biblia Gdanska Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie. Marcos 13:19 Portugese Bible porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. Marcu 13:19 Romanian: Cornilescu Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată. От Марка 13:19 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. От Марка 13:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. От Марка 13:19 Russian koi8r Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. Mark 13:19 Shuar New Testament Nu tsawantinkia ti Wßitsatin ßtatui. Yama nankamtaik Yus nunkan najanama nuisha, yamaisha ukunmasha timiu Wßitsatin penkΘ atsuttawai. Marcos 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás. Marcos 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. Marcos 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. Marcos 13:19 Spanish: Modern Porque aquellos días serán de tribulación como nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta ahora, ni habrá jamás. Markus 13:19 Swedish (1917) Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma. Marko 13:19 Swahili NT Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena. Marcos 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang mga araw na yaon ay magiging kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng paglalang na nilikha ng Dios hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man. Markos 13:19 Turkish Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrının var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır. Марко 13:19 Ukrainian: NT Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде. Mark 13:19 Uma New Testament Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na. Maùc 13:19 Vietnamese (1934) Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa. Marco 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà. MARKUS 13:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi. MARKUS 13:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia, yang diciptakan Allah, sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi. Affliction .......... Assuredly .......... Beginning .......... Created .......... Creation .......... Distress .......... Equaled .......... First .......... God's .......... Occurred .......... Oppression .......... Sorrow .......... Suffering .......... Time .......... Times .......... Tribulation .......... Unequaled .......... World Affliction .......... Assuredly .......... Beginning .......... Created .......... Creation .......... Distress .......... Equaled .......... First .......... God's .......... Occurred .......... Oppression .......... Sorrow .......... Suffering .......... Time .......... Times .......... Tribulation .......... Unequaled .......... World Alphabetical: a .......... again .......... and .......... as .......... be .......... because .......... beginning .......... created .......... creation .......... days .......... distress .......... equaled .......... For .......... from .......... God .......... has .......... never .......... not .......... now .......... occurred .......... of .......... since .......... such .......... the .......... those .......... time .......... to .......... tribulation .......... unequaled .......... until .......... when .......... which .......... will .......... world NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |