Mark 13:19
New American Standard Bible (©1995)
"For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient

Marcos 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Markus 13:19 German: Luther (1912)
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

Marc 13:19 French: Louis Segond (1910)
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

King James Bible
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

American King James Version
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

American Standard Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

Bible in Basic English
For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.

Douay-Rheims Bible
For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.

Darby Bible Translation
for those days shall be distress such as there has not been the like since the beginning of creation which God created, until now, and never shall be;

English Revised Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God's creation until now, and will certainly never happen again.

Tyndale New Testament
For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be.

Weymouth New Testament
For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;

Webster's Bible Translation
For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

World English Bible
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

Young's Literal Translation
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。

Marc 13:19 French: Darby
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Marc 13:19 French: Martin (1744)
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

Marc 13:19 French: Ostervald (1744)
Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

Markus 13:19 German: Luther (1545)
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.

Markus 13:19 German: Elberfelder (1871)
denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.

Marku 13:19 Albanian
Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.

Марко 13:19 Bulgarian
защото [през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

Evanðelje po Marku 13:19 Croatian Bible
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.

Marek 13:19 Czech BKR
Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.

Markus 13:19 Danish
thi i de Dage skal der være en sådan Trængsel som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.

Markus 13:19 Dutch Staten Vertaling
Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.

Márk 13:19 Hungarian: Karoli
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.

La evangelio laŭ Marko 13:19 Esperanto
CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκείναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai
esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

Mak 13:19 Haitian Creole Bible
Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.

ﻣﺮﻗﺲ 13:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.

Mark 13:19 Hebrew Bible
כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃

Mark 13:19 Aramaic NT: Peshitta
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀

Marco 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.

MARKUS 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena segala hari itu pun akan timbul sengsara, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam, yang dijadikan Allah, sampai sekarang ini, dan sekali-kali tiada akan jadi kelak.

Mark 13:19 Kabyle: NT
axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu.

마가복음 13:19 Korean
이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

Sv. Marks 13:19 Latvian New Testament
Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.

Evangelija pagal Morkø 13:19 Lithuanian
Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.

Mark 13:19 Maori
He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei.

Markus 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.

Marcos 13:19 Portugese Bible
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.   

Marcu 13:19 Romanian: Cornilescu
Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată.

От Марка 13:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

От Марка 13:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

От Марка 13:19 Russian koi8r
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Mark 13:19 Shuar New Testament
Nu tsawantinkia ti Wßitsatin ßtatui. Yama nankamtaik Yus nunkan najanama nuisha, yamaisha ukunmasha timiu Wßitsatin penkΘ atsuttawai.

Marcos 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Marcos 13:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Spanish: Modern
Porque aquellos días serán de tribulación como nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta ahora, ni habrá jamás.

Markus 13:19 Swedish (1917)
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.

Marko 13:19 Swahili NT
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena.

Marcos 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga araw na yaon ay magiging kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng paglalang na nilikha ng Dios hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

Markos 13:19 Turkish
Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrının var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

Марко 13:19 Ukrainian: NT
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.

Mark 13:19 Uma New Testament
Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.

Maùc 13:19 Vietnamese (1934)
Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.

Marco 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.

MARKUS 13:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi.

MARKUS 13:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia, yang diciptakan Allah, sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.

Affliction .......... Assuredly .......... Beginning .......... Created .......... Creation .......... Distress .......... Equaled .......... First .......... God's .......... Occurred .......... Oppression .......... Sorrow .......... Suffering .......... Time .......... Times .......... Tribulation .......... Unequaled .......... World

Affliction .......... Assuredly .......... Beginning .......... Created .......... Creation .......... Distress .......... Equaled .......... First .......... God's .......... Occurred .......... Oppression .......... Sorrow .......... Suffering .......... Time .......... Times .......... Tribulation .......... Unequaled .......... World

Alphabetical: a .......... again .......... and .......... as .......... be .......... because .......... beginning .......... created .......... creation .......... days .......... distress .......... equaled .......... For .......... from .......... God .......... has .......... never .......... not .......... now .......... occurred .......... of .......... since .......... such .......... the .......... those .......... time .......... to .......... tribulation .......... unequaled .......... until .......... when .......... which .......... will .......... world

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible