Mark 13:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

................................................................................
Marcos 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
................................................................................
Markus 13:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
................................................................................
Marc 13:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
................................................................................
馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And woe to them that are with child, and that give suck in those days.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But woe is then to them that are with child, and to them that give suck in those days.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And alas for the women who at that time are with child or have infants!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days;
................................................................................
馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !
................................................................................
馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
................................................................................
馬 可 福 音 13:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了!
................................................................................
Marc 13:17 French: Darby
................................................................................
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
................................................................................
Marc 13:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
................................................................................
Marc 13:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
................................................................................
Markus 13:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit!
................................................................................
Markus 13:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
Marku 13:17 Albanian
................................................................................
Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 13:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.
................................................................................
Марко 13:17 Bulgarian
................................................................................
А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
................................................................................
Evanðelje po Marku 13:17 Croatian Bible
................................................................................
Jao trudnicama i dojiljama u one dane!
................................................................................
Marek 13:17 Czech BKR
................................................................................
Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
................................................................................
Markus 13:17 Danish
................................................................................
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
................................................................................
Markus 13:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen!
................................................................................
Márk 13:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 13:17 Esperanto
................................................................................
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj!
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä!
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 13:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thēlazousais en ekeinais tais ēmerais
................................................................................
ouai de tais en gastri echousais kai tais thElazousais en ekeinais tais Emerais

................................................................................
Mak 13:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 13:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام.
................................................................................
Mark 13:17 Hebrew Bible
................................................................................
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה׃
................................................................................
Mark 13:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Marco 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
................................................................................
MARKUS 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi, wai atas segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu.
................................................................................
Mark 13:17 Kabyle: NT
................................................................................
A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni.
................................................................................
마가복음 13:17 Korean
................................................................................
그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다
................................................................................
Sv. Marks 13:17 Latvian New Testament
................................................................................
Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 13:17 Lithuanian
................................................................................
Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis!
................................................................................
Mark 13:17 Maori
................................................................................
Aue te mate mo te hunga e hapu ana, mo nga mea hoki e whangai ana ki te u, i aua ra!
................................................................................
Markus 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
................................................................................
Marcos 13:17 Portugese Bible
................................................................................
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!   
................................................................................
Marcu 13:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea!
................................................................................
От Марка 13:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
................................................................................
От Марка 13:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
................................................................................
От Марка 13:17 Russian koi8r
................................................................................
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
................................................................................
Mark 13:17 Shuar New Testament
................................................................................
Tura ajamtin ainiana nusha, Kuφrchin umuntsainia nusha, nu tsawantin Timiß itiurchatan Wßinkiartatui.
................................................................................
Marcos 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero, ¡ay de las que estén encinta y de las que estén criando en aquellos días!
................................................................................
Marcos 13:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!
................................................................................
Marcos 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
................................................................................
Marcos 13:17 Spanish: Modern
................................................................................
¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquellos días!
................................................................................
Markus 13:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden!
................................................................................
Marko 13:17 Swahili NT
................................................................................
Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
................................................................................
Marcos 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon!
................................................................................
Markos 13:17 Turkish
................................................................................
O günlerde gebe olan, çocuk emziren kadınların vay haline!
................................................................................
Марко 13:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Горе ж важким і годуючим під той час!
................................................................................
Mark 13:17 Uma New Testament
................................................................................
Mpe'ahii' -ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana' -ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo' -ra.
................................................................................
Maùc 13:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!
................................................................................
Marco 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!
................................................................................
MARKUS 13:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi!
................................................................................
MARKUS 13:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.
................................................................................
Alas .......... Babies .......... Baby .......... Breast .......... Child .......... Dreadful .......... Hard .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Wo .......... Woe .......... Women
................................................................................
Alas .......... Babies .......... Baby .......... Breast .......... Child .......... Dreadful .......... Hard .......... Infants .......... Mothers .......... Nurse .......... Nursing .......... Pregnant .......... Suck .......... Time .......... Wo .......... Woe .......... Women
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... babies .......... be .......... But .......... days .......... dreadful .......... for .......... How .......... in .......... it .......... mothers .......... nursing .......... pregnant .......... those .......... to .......... who .......... will .......... woe .......... women
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible