New American Standard Bible (©1995) "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes Marcos 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas cuando veáis la ABOMINACION DE LA DESOLACION puesta donde no debe estar (el que lea, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes; Markus 13:14 German: Luther (1912) Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; Marc 13:14 French: Louis Segond (1910) Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 馬 可 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; King James Bible But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: American King James Version But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: American Standard Version But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: Bible in Basic English But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: Douay-Rheims Bible And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains: Darby Bible Translation But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it,) then let those in Judaea flee to the mountains; English Revised Version But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: GOD'S WORD® Translation (©1995) "When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains. Tyndale New Testament Moreover when ye see the abominable desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not, let him that readeth understand it. Then let them that be in jewrie, flee to the mountains. Weymouth New Testament "As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words--"then let those in Judaea escape to the hills; Webster's Bible Translation But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: World English Bible But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, Young's Literal Translation 'And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 馬 可 福 音 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 馬 可 福 音 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大災難的日子(太24:15~28;路21:20~24)“當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上; 馬 可 福 音 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大灾难的日子(太24:15-28;路21:20-24)“当你们看见‘那造成荒凉的可憎者’,站在不该站的地方(读者必须领悟),那时,住在犹太的应当逃到山上; Marc 13:14 French: Darby Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; Marc 13:14 French: Martin (1744) Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. Marc 13:14 French: Ostervald (1744) Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; Markus 13:14 German: Luther (1545) Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; Markus 13:14 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte (O. verstehe) es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, | Marku 13:14 Albanian Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:14 Armenian (Western): NT Երբ տեսնէք թէ աւերողին պղծութիւնը՝՝ - որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է - հաստատուած է հո՛ն ուր պէտք չէ ըլլար, (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: Euangelioa S. Marc-en araura. 13:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: Марко 13:14 Bulgarian И когато видите мерзостта, която докарва запустение, [[за която говори пророк Даниил]], стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините; Evanðelje po Marku 13:14 Croatian Bible I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore! Marek 13:14 Czech BKR Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory. Markus 13:14 Danish Men når I se Ødelæggelsens Vederstyggelighed stå, hvor den ikke bør, (den, som læser det, han give Agt! ) da skulle de, som ere i Judæa, fly til Bjergene; Markus 13:14 Dutch Staten Vertaling Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen. Márk 13:14 Hungarian: Karoli Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; La evangelio laŭ Marko 13:14 Esperanto Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; Evankeliumi Markuksen mukaan 13:14 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ρηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ - ὁ ἀναγινώσκων νοείτω - τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστός ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως εστηκοτα οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs estēkota opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs estEkota opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen upo daniēl tou prophētou estōs opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen upo daniEl tou prophEtou estOs opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen upo daniēl tou prophētou estos opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen upo daniEl tou prophEtou estos opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs to rēthen upo daniēl tou prophētou estōs opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs to rEthen upo daniEl tou prophEtou estOs opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs estēkota opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs estEkota opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated otan de idēte to bdelugma tēs erēmōseōs estēkota opou ou dei o anaginōskōn noeitō tote oi en tē ioudaia pheugetōsan eis ta orē otan de idEte to bdelugma tEs erEmOseOs estEkota opou ou dei o anaginOskOn noeitO tote oi en tE ioudaia pheugetOsan eis ta orE Mak 13:14 Haitian Creole Bible Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn. ﻣﺮﻗﺲ 13:14 Arabic: Smith & Van Dyke فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. Mark 13:14 Hebrew Bible וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃ Mark 13:14 Aramaic NT: Peshitta ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ | Marco 13:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;MARKUS 13:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila kamu melihat kebencian yang mendatangkan kebinasaan itu terdiri di tempat yang tiada patut (siapa yang membaca, camkanlah hal itu), pada ketika itu orang yang di tanah Yudea, hendaklah lari ke gunung. Mark 13:14 Kabyle: NT Ass m'ara twalim lmuṣiba tameqqrant tella deg umkan anda ur ilaq ara aț-țili, « win ara yeɣṛen ayagi ilaq ad imeyyez ! » ass-nni wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar ; 마가복음 13:14 Korean 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 Sv. Marks 13:14 Latvian New Testament Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos! Evangelija pagal Morkø 13:14 Lithuanian “Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaitoteišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus; Mark 13:14 Maori A, ki te kite koutou i te mea whakarihariha, i te mea whakangaro e tu ana i te wahi e kore e tika, kia matau te kaititiro pukapuka, ko reira me rere te hunga i Huria ki nga maunga: Markus 13:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells, Polish: Biblia Gdanska Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry. Marcos 13:14 Portugese Bible Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; Marcu 13:14 Romanian: Cornilescu Cînd veţi vedea ,urîciunea pustiirii` stînd acolo unde nu se cade să fie, -cine citeşte să înţeleagă-atunci cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi. От Марка 13:14 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; От Марка 13:14 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; От Марка 13:14 Russian koi8r Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; Mark 13:14 Shuar New Testament Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuar juna ßujeana nu nekaati. Y·snan etserin, ni naari Taniar, ti yajauch tuke emesin ana nuna yaunchu aar etserkamiayi. Nuka pujushtainiam pujan Wßinkiurmesha, Ashφ Jutφa nunkanam pujarmena nu, Nßinnium pisartarum. Marcos 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero cuando vean la ABOMINACION DE LA DESOLACION puesta donde no debe estar (el que lea, que entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes; Marcos 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; Marcos 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; Marcos 13:14 Spanish: Modern Pero cuando veáis que la abominación desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. Markus 13:14 Swedish (1917) Men när I fån se 'förödelsens styggelse' stå där han icke borde stå -- den som läser detta, han give akt därpå -- då må de som äro i Judeen fly bort till bergen, Marko 13:14 Swahili NT Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani. Marcos 13:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na nakatayo doon sa hindi dapat niyang kalagyan (unawain ng bumabasa), kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea: Markos 13:14 Turkish ‹‹Yıkıcı iğrenç şeyin, bulunmaması gereken yerde dikildiğini gördüğünüz zaman -okuyan anlasın- Yahudiyede bulunanlar dağlara kaçsın. Марко 13:14 Ukrainian: NT Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (14a) читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори; Mark 13:14 Uma New Testament "Owi nabi Daniel mpolowa karata-na to rahanga' `Topegerohi to dada'a.' (Hema to mpobasa lolita pelowa toe, penotohi mpu'u batua-na!) Jadi', ane nihilo to nalowa Daniel toe mokore hi pokorea to ratagi-ki, agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu' -na. Maùc 13:14 Vietnamese (1934) Khi các ngươi sẽ xem thấy sự tàn nát gớm ghiếc lập ra nơi không nên lập (ai đọc phải để ý), bấy giờ những kẻ ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; Marco 13:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti. MARKUS 13:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian akan melihat 'Kejahatan yang Menghancurkan' berdiri di tempat yang terlarang baginya. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) Pada waktu itu orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. MARKUS 13:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat yang tidak sepatutnya--para pembaca hendaklah memperhatikannya--maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan. Abomination .......... Belong .......... Daniel .......... Desolating .......... Desolation .......... Destruction .......... Escape .......... Flee .......... Hills .......... However .......... Judaea .......... Judea .......... Makes .......... Mountains .......... Observe .......... Ought .......... Prophet .......... Quickly .......... Reader .......... Readeth .......... Reading .......... Reads .......... Right .......... Soon .......... Standing .......... Unclean .......... Understand .......... Words Abomination .......... Belong .......... Daniel .......... Desolating .......... Desolation .......... Destruction .......... Escape .......... Flee .......... Hills .......... However .......... Judaea .......... Judea .......... Makes .......... Mountains .......... Observe .......... Ought .......... Prophet .......... Quickly .......... Reader .......... Readeth .......... Reading .......... Reads .......... Right .......... Soon .......... Standing .......... Unclean .......... Understand .......... Words Alphabetical: let .......... abomination .......... are .......... be .......... belong .......... But .......... causes .......... desolation .......... does .......... flee .......... in .......... it .......... Judea .......... let .......... mountains .......... must .......... not .......... of .......... reader .......... see .......... should .......... standing .......... that .......... the .......... then .......... those .......... to .......... understand .......... understand .......... When .......... where .......... who .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |