New American Standard Bible (©1995) "The gospel must first be preached to all the nations.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. Latin: Biblia Sacra Vulgata et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium Marcos 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero primero el evangelio debe ser predicado a todas las naciones. Markus 13:10 German: Luther (1912) Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. Marc 13:10 French: Louis Segond (1910) Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 馬 可 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。 King James Bible And the gospel must first be published among all nations. American King James Version And the gospel must first be published among all nations. American Standard Version And the gospel must first be preached unto all the nations. Bible in Basic English And the good news has first to be given to all the nations. Douay-Rheims Bible And unto all nations the gospel must first be preached. Darby Bible Translation and the gospel must first be preached to all the nations. English Revised Version And the gospel must first be preached unto all the nations. GOD'S WORD® Translation (©1995) But first, the Good News must be spread to all nations. Tyndale New Testament And the gospel must first be published among all nations. Weymouth New Testament But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes. Webster's Bible Translation And the gospel must first be published among all nations. World English Bible The Good News must first be preached to all the nations. Young's Literal Translation and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed. 馬 可 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。 馬 可 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而福音必須先傳給萬民。 馬 可 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而福音必须先传给万民。 Marc 13:10 French: Darby Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. Marc 13:10 French: Martin (1744) Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. Marc 13:10 French: Ostervald (1744) Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. Markus 13:10 German: Luther (1545) Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker. Markus 13:10 German: Elberfelder (1871) und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. | Marku 13:10 Albanian Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:10 Armenian (Western): NT Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն: Euangelioa S. Marc-en araura. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa. Марко 13:10 Bulgarian Обаче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи. Evanðelje po Marku 13:10 Croatian Bible A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje. Marek 13:10 Czech BKR Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. Markus 13:10 Danish Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene. Markus 13:10 Dutch Staten Vertaling En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken. Márk 13:10 Hungarian: Karoli De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között. La evangelio laŭ Marko 13:10 Esperanto Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:10 Finnish: Bible (1776) Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa. Evankeliumi Markuksen mukaan 13:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eis panta ta ethnē prōton dei kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE prOton dei kEruchthEnai to euangelion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eis panta ta ethnē dei prōton kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE dei prOton kEruchthEnai to euangelion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eis panta ta ethnē dei prōton kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE dei prOton kEruchthEnai to euangelion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eis panta ta ethnē dei prōton kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE dei prOton kEruchthEnai to euangelion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eis panta ta ethnē prōton dei kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE prOton dei kEruchthEnai to euangelion ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eis panta ta ethnē prōton dei kēruchthēnai to euangelion kai eis panta ta ethnE prOton dei kEruchthEnai to euangelion Mak 13:10 Haitian Creole Bible Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo. | Marco 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.MARKUS 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tak dapat tiada Injil itu akan dimasyhurkan dahulu kepada sekalian bangsa. Mark 13:10 Kabyle: NT Lameɛna di tazwara ilaq lexbaṛ n lxiṛ ad ițwabecceṛ uqbel i leǧnas meṛṛa. 마가복음 13:10 Korean 또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라 Sv. Marks 13:10 Latvian New Testament Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām. Evangelija pagal Morkø 13:10 Lithuanian Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms. Mark 13:10 Maori Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa. Markus 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag. Polish: Biblia Gdanska Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija. Marcos 13:10 Portugese Bible Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. Marcu 13:10 Romanian: Cornilescu Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor. От Марка 13:10 Russian: Synodal Translation (1876) И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. От Марка 13:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. От Марка 13:10 Russian koi8r И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. Mark 13:10 Shuar New Testament Nu T·runtsain Ashφ aentsnum Yus-Chicham etsernaktiniaiti. Marcos 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero primero el evangelio debe ser predicado a todas las naciones. Marcos 13:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. Marcos 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes. Marcos 13:10 Spanish: Modern Es necesario que primero el evangelio sea predicado a todas las naciones. Markus 13:10 Swedish (1917) Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk. Marko 13:10 Swahili NT Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote. Marcos 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa lahat ng mga bansa ay kinakailangan munang maipangaral ang evangelio. Markos 13:10 Turkish Ne var ki, önce Müjdenin bütün uluslara duyurulması gerekir. Марко 13:10 Ukrainian: NT І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия. Mark 13:10 Uma New Testament Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama. Maùc 13:10 Vietnamese (1934) Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã. Marco 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti. MARKUS 13:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa. MARKUS 13:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Injil harus diberitakan dahulu kepada semua bangsa. Behoveth .......... Carried .......... End .......... First .......... Gentiles .......... Good .......... Gospel .......... Nations .......... News .......... Preached .......... Proclaimed .......... Proclamation .......... Published Behoveth .......... Carried .......... End .......... First .......... Gentiles .......... Good .......... Gospel .......... Nations .......... News .......... Preached .......... Proclaimed .......... Proclamation .......... Published Alphabetical: all .......... And .......... be .......... first .......... gospel .......... must .......... nations .......... preached .......... the .......... to NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |