Mark 13:1
New American Standard Bible (©1995)
As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae

Marcos 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!

Markus 13:1 German: Luther (1912)
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Marc 13:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !

King James Bible
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

American King James Version
And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

American Standard Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

Bible in Basic English
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!

Douay-Rheims Bible
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.

Darby Bible Translation
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!

English Revised Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"

Tyndale New Testament
And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, see what stones, and what buildings are here.

Weymouth New Testament
As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"

Webster's Bible Translation
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!

World English Bible
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"

Young's Literal Translation
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 !

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
預言聖殿被毀(太24:1~2;路21:5~6)耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!”

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
预言圣殿被毁(太24:1-2;路21:5-6)

Marc 13:1 French: Darby
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments!

Marc 13:1 French: Martin (1744)
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Marc 13:1 French: Ostervald (1744)
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!

Markus 13:1 German: Luther (1545)
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Markus 13:1 German: Elberfelder (1871)
Und als er aus dem Tempel (die Gebäude) heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, welche Steine und welche Gebäude!

Marku 13:1 Albanian
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:1 Armenian (Western): NT
Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.

Марко 13:1 Bulgarian
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!

Evanðelje po Marku 13:1 Croatian Bible
Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!

Marek 13:1 Czech BKR
A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!

Markus 13:1 Danish
og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: "Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!"

Markus 13:1 Dutch Staten Vertaling
En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!

Márk 13:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!

La evangelio laŭ Marko 13:1 Esperanto
Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris al li:Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

Mak 13:1 Haitian Creole Bible
Antan Jezi t'ap soti nan tanp lan, yonn nan disip li yo di l' konsa: -Mèt, gade. Ala de bèl wòch! Ala yon gwo batisman!

ﻣﺮﻗﺲ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.

Mark 13:1 Hebrew Bible
ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה׃

Mark 13:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀

Marco 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!

MARKUS 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!"

Mark 13:1 Kabyle: NT
Mi d-iffeɣ Sidna Ɛisa si lǧameɛ iqedsen, yiwen seg inelmaden-is yenna-yas : A Sidi, muqel acḥal yecbeḥ lebni-agi ! Acḥal cebḥen yedɣaɣen-is !

마가복음 13:1 Korean
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 `선생님이여, 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 ?'

Sv. Marks 13:1 Latvian New Testament
Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!

Evangelija pagal Morkø 13:1 Lithuanian
Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”

Mark 13:1 Maori
A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!

Markus 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!

Polish: Biblia Gdanska
A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania?

Marcos 13:1 Portugese Bible
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!   

Marcu 13:1 Romanian: Cornilescu
Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis: ,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!``

От Марка 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

От Марка 13:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

От Марка 13:1 Russian koi8r
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Mark 13:1 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeenia Jesus jiinkimtai, unuiniamuri Niin Tφmiayi "Iisia, Uunta, kayasha ti shiir ainiawai. Jeasha Imiß uuntchakait."

Marcos 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jesús salía del templo, uno de Sus discípulos Le dijo: "Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!"

Marcos 13:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1 Spanish: Modern
Cuando él salía del templo, uno de sus discípulos dijo: --Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!

Markus 13:1 Swedish (1917)
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»

Marko 13:1 Swahili NT
Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!"

Marcos 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas niya sa templo, ay sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, Guro, masdan mo, pagkaiinam ng mga bato, at pagkaiinam na mga gusali!

Markos 13:1 Turkish
İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!››

Марко 13:1 Ukrainian: NT
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля.

Mark 13:1 Uma New Testament
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!"

Maùc 13:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!

Marco 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!

MARKUS 13:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!

MARKUS 13:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Yesus keluar dari Bait Allah, seorang murid-Nya berkata kepada-Nya: "Guru, lihatlah betapa kokohnya batu-batu itu dan betapa megahnya gedung-gedung itu!"

Buildings .......... Disciples .......... Exclaimed .......... Forth .......... Kind .......... Leaving .......... Magnificent .......... Manner .......... Massive .......... Master .......... Rabbi .......... Stones .......... Teacher .......... Temple .......... Wonderful

Buildings .......... Disciples .......... Exclaimed .......... Forth .......... Kind .......... Leaving .......... Magnificent .......... Manner .......... Massive .......... Master .......... Rabbi .......... Stones .......... Teacher .......... Temple .......... Wonderful

Alphabetical: and .......... As .......... behold .......... buildings .......... disciples .......... going .......... he .......... him .......... his .......... leaving .......... Look .......... magnificent .......... massive .......... of .......... one .......... out .......... said .......... stones .......... Teacher .......... temple .......... the .......... to .......... was .......... What .......... wonderful

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible