New American Standard Bible (©1995) "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. Latin: Biblia Sacra Vulgata et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam Marcos 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y echándole mano, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. Markus 12:8 German: Luther (1912) Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg. Marc 12:8 French: Louis Segond (1910) Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。 King James Bible And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. American King James Version And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. American Standard Version And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. Bible in Basic English And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. Douay-Rheims Bible And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard. Darby Bible Translation And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard. English Revised Version And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard. Tyndale New Testament And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. Weymouth New Testament "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard. Webster's Bible Translation And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. World English Bible They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. Young's Literal Translation and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard. 馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。 馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。 馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。 Marc 12:8 French: Darby Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. Marc 12:8 French: Martin (1744) L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Marc 12:8 French: Ostervald (1744) Et le prenant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. Markus 12:8 German: Luther (1545) Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg. Markus 12:8 German: Elberfelder (1871) Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. | Marku 12:8 Albanian Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:8 Armenian (Western): NT Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին: Euangelioa S. Marc-en araura. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora. Марко 12:8 Bulgarian И тъй хванаха го и го убиха, и хвърлиха го вън от лозето. Evanðelje po Marku 12:8 Croatian Bible I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda. Marek 12:8 Czech BKR Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice. Markus 12:8 Danish Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården. Markus 12:8 Dutch Staten Vertaling En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard. Márk 12:8 Hungarian: Karoli És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték. La evangelio laŭ Marko 12:8 Esperanto Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:8 Finnish: Bible (1776) Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και λαβοντες απεκτειναν αυτον και εξεβαλον αυτον εξω του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai labontes auton apekteinan kai exebalon exō tou ampelōnos kai labontes auton apekteinan kai exebalon exO tou ampelOnos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exō tou ampelōnos kai labontes apekteinan auton kai exebalon auton exO tou ampelOnos Mak 12:8 Haitian Creole Bible Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an. | Marco 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.MARKUS 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu dipegangkannya dia, dan dibunuhnya, serta dibuangkannya ke luar kebun anggur itu. Mark 12:8 Kabyle: NT ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant. 마가복음 12:8 Korean 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라 Sv. Marks 12:8 Latvian New Testament Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā. Evangelija pagal Morkø 12:8 Lithuanian Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno. Mark 12:8 Maori Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina. Markus 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården. Polish: Biblia Gdanska I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy. Marcos 12:8 Portugese Bible E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. Marcu 12:8 Romanian: Cornilescu Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie. От Марка 12:8 Russian: Synodal Translation (1876) И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. От Марка 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. От Марка 12:8 Russian koi8r И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. Mark 12:8 Shuar New Testament T·sar achikiar Mßawarmai. Ayashincha ajanmaya ajapawarmai" Tφmiayi. Marcos 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Echándole mano, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña. Marcos 12:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. Marcos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. Marcos 12:8 Spanish: Modern Y le prendieron, lo mataron y le echaron fuera de la viña. Markus 12:8 Swedish (1917) Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. -- Marko 12:8 Swahili NT Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu. Marcos 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan. Markos 12:8 Turkish Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar. Марко 12:8 Ukrainian: NT І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника. Mark 12:8 Uma New Testament Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea." Maùc 12:8 Vietnamese (1934) Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho. Marco 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna. MARKUS 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu. MARKUS 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka menangkapnya dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar kebun anggur itu. Body .......... Cast .......... Death .......... Flung .......... Forth .......... Garden .......... Kill .......... Killed .......... Outside .......... Pushing .......... Threw .......... Vineyard Body .......... Cast .......... Death .......... Flung .......... Forth .......... Garden .......... Kill .......... Killed .......... Outside .......... Pushing .......... Threw .......... Vineyard Alphabetical: and .......... him .......... killed .......... of .......... out .......... So .......... the .......... they .......... threw .......... took .......... vineyard NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |