Mark 12:6

<< Mark 12:6 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
.......................................................
Marcos 12:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.
.......................................................
Markus 12:6 German: Luther (1912)
.......................................................
Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
.......................................................
Marc 12:6 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
.......................................................
馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
园 主 还 有 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 後 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
"He had one more person to send. That person was his son, whom he loved. Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.'
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying: they will fear my son.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.'
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

.......................................................
Marku 12:6 Albanian
.......................................................
I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt".
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 12:6 Amharic NT
.......................................................
የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:6 Armenian (Western): NT
.......................................................
Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen.
.......................................................
Марко 12:6 Bulgarian
.......................................................
Още един имаше той, един възлюбен син; него изпрати последен до тях, като думаше: Ще почетат сина ми.
.......................................................
馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。
.......................................................
馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
還有一個,就是園主的愛子,最後園主派他到那裡去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
.......................................................
馬 可 福 音 12:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
.......................................................
Evanðelje po Marku 12:6 Croatian Bible
.......................................................
Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
.......................................................
Marek 12:6 Czech BKR
.......................................................
Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého.
.......................................................
Markus 12:6 Danish
.......................................................
Endnu een havde han, en elsket Søn; ham sendte han til sidst til dem, idet han sagde: "De ville undse sig for min Søn."
.......................................................
Markus 12:6 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
.......................................................
Márk 12:6 Hungarian: Karoli
.......................................................
Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 12:6 Esperanto
.......................................................
Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:6 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'.
.......................................................
Marc 12:6 French: Darby
.......................................................
Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
.......................................................
Marc 12:6 French: Martin (1744)
.......................................................
Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils.
.......................................................
Marc 12:6 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Enfin, ayant un fils qu'il chérissait, il le leur envoya le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
.......................................................
Markus 12:6 German: Luther (1545)
.......................................................
Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
.......................................................
Markus 12:6 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων, ἀγαπητὸν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
eti oun ena uion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti oun ena uion echOn agapEton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
eti ena eichen uion agapēton apesteilen auton eschaton pros autous legōn oti entrapēsontai ton uion mou
eti ena eichen uion agapEton apesteilen auton eschaton pros autous legOn oti entrapEsontai ton uion mou

.......................................................
Mak 12:6 Haitian Creole Bible
.......................................................
Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan.

ﻣﺮﻗﺲ 12:6 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني.
.......................................................
Mark 12:6 Hebrew Bible
.......................................................
ויהי לו עוד בן יחיד אשר אהבו וישלח גם אתו אליהם באחרנה לאמר מפני בני יגורו׃
.......................................................
Mark 12:6 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀

.......................................................
Marco 12:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo.
.......................................................
Marco 12:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo.
.......................................................
MARKUS 12:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya.
.......................................................
MARKUS 12:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Sekarang tinggal hanya satu orang anaknya yang kekasih. Akhirnya ia menyuruh dia kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.
.......................................................
MARKUS 12:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adalah lagi padanya seorang, yaitu anaknya laki-laki yang dikasihinya, maka pada akhirnya ia menyuruhkan dia kepada mereka itu, sebab pikirannya: Tentu mereka itu menghormatkan anakku ini.
.......................................................
Mark 12:6 Kabyle: NT
.......................................................
Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. »
.......................................................
마가복음 12:6 Korean
.......................................................
오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니
.......................................................
Sv. Marks 12:6 Latvian New Testament
.......................................................
Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 12:6 Lithuanian
.......................................................
Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’.
.......................................................
Mark 12:6 Maori
.......................................................
Na kotahi ake ano tana, he tama aroha nana, ko ia o muri rawa i tonoa ai e ia ki a ratou, i mea hoki ia, E hopohopo ratou ki taku tama.
.......................................................
Markus 12:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego.
.......................................................
Marcos 12:6 Portugese Bible
.......................................................
Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.   
.......................................................
Marcu 12:6 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei. ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el.
.......................................................
От Марка 12:6 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
.......................................................
От Марка 12:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: "постыдятся сына моего".
.......................................................
От Марка 12:6 Russian koi8r
.......................................................
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
.......................................................
Mark 12:6 Shuar New Testament
.......................................................
Tura niijiai chikichik tuke ßmiayi, nuka ni aneamu uchiri. Nu uchincha ukunam akupkamai. Akupeak "Winia uchirnaka shiir awajsartatui" Tφmiai.
.......................................................
Marcos 12:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Todavía le quedaba uno, un hijo amado; y les envió a este último, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'
.......................................................
Marcos 12:6 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
.......................................................
Marcos 12:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.
.......................................................
Marcos 12:6 Spanish: Modern
.......................................................
Teniendo todavía un hijo suyo amado, por último, también lo envió a ellos diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo."
.......................................................
Markus 12:6 Swedish (1917)
.......................................................
Nu hade han ock en enda son, vilken han älskade. Honom sände han slutligen åstad till dem, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.'
.......................................................
Marko 12:6 Swahili NT
.......................................................
Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu.
.......................................................
Marcos 12:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Mayroon pa siyang isa, isang sinisintang anak na lalake: ito'y sinugo niyang kahulihulihan sa kanila, na sinasabi, Igagalang nila ang aking anak.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவனுக்குப் பிரியமான ஒரே குமாரன் இருந்தான்; என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்களென்று சொல்லி, அவனையும் கடைசியிலே அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
.......................................................
Markos 12:6 Turkish
.......................................................
‹‹Bağ sahibinin yanında tek kişi kaldı, o da sevgili oğluydu. ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara en son onu yolladı.
.......................................................
Марко 12:6 Ukrainian: NT
.......................................................
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.
.......................................................
Mark 12:6 Uma New Testament
.......................................................
Uma-pi hema to napahawa' pue' bonea toei, metoro hadua ana' woto-na to nape'ahi' -damo. Ka'omea-na napahawa' ana' -na toe hilou hi to mpodoo bonea-na, na'uli': `Bate rapengkorui-ile mpai'.'
.......................................................
Maùc 12:6 Vietnamese (1934)
.......................................................
Chủ vườn còn đứa con trai một rất yêu dấu, bèn sai đi lần cuối cùng mà nói rằng: Chúng nó sẽ kính vì con ta!

Beloved .......... Dearly-Loved .......... Finally .......... Last .......... Respect .......... Reverence .......... They .......... Treat .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved

Beloved .......... Dearly-Loved .......... Finally .......... Last .......... Respect .......... Reverence .......... They .......... Treat .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved

Alphabetical: a .......... all .......... beloved .......... had .......... He .......... him .......... last .......... left .......... loved .......... more .......... my .......... of .......... one .......... respect .......... saying .......... send .......... sent .......... son .......... son' .......... them .......... They .......... to .......... whom .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible