New American Standard Bible (©1995) "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. Latin: Biblia Sacra Vulgata et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes Marcos 12:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y envió a otro y a éste lo mataron; y así con otros muchos, golpeando a unos y matando a otros. Markus 12:5 German: Luther (1912) Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie. Marc 12:5 French: Louis Segond (1910) Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. 馬 可 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 後 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 有 被 他 们 打 的 , 有 被 他 们 杀 的 。 King James Bible And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. American King James Version And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. American Standard Version And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. Bible in Basic English And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. Douay-Rheims Bible And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. Darby Bible Translation And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. English Revised Version And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. GOD'S WORD® Translation (©1995) The man sent another, and they killed that servant. Then he sent many other servants. Some of these they beat, and others they killed. Tyndale New Testament And again he sent another, and him they killed: and many other, beating some, and killing some. Weymouth New Testament Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others. Webster's Bible Translation And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. World English Bible Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. Young's Literal Translation 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. 馬 可 福 音 12:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 , 有 被 他 們 打 的 , 有 被 他 們 殺 的 。 馬 可 福 音 12:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。 馬 可 福 音 12:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。 Marc 12:5 French: Darby Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. Marc 12:5 French: Martin (1744) Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. Marc 12:5 French: Ostervald (1744) Et il en envoya encore un autre qu'ils tuèrent; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres. Markus 12:5 German: Luther (1545) Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie. Markus 12:5 German: Elberfelder (1871) Und wiederum sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. | Marku 12:5 Albanian Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:5 Armenian (Western): NT Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց, ու զայն սպաննեցին: Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ ոմանք ծեծեցին եւ ոմանք սպաննեցին: Euangelioa S. Marc-en araura. 12:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta berriz bercebat igor ciecén, eta hura hil ceçaten: eta anhitz berceric, batzu cehatzen eta berceac hiltzen cituztela. Марко 12:5 Bulgarian Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, [от които] едни биха, а други убиха. Evanðelje po Marku 12:5 Croatian Bible Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše. Marek 12:5 Czech BKR I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali. Markus 12:5 Danish Og han sendte en anden; og ham sloge de ihjel; og mange andre; nogle sloge de, og andre dræbte de. Markus 12:5 Dutch Staten Vertaling En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden. Márk 12:5 Hungarian: Karoli És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén. La evangelio laŭ Marko 12:5 Esperanto Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:5 Finnish: Bible (1776) Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλε· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς μὲν ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν καὶ πολλοὺς ἄλλους τοὓς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτείνοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κακεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτενοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους ους μεν δεροντες ους δε αποκτεννοντες ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apoktenontes kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apoktenontes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes kai palin allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous tous men derontes tous de apokteinontes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes kai allon apesteilen kakeinon apekteinan kai pollous allous ous men derontes ous de apoktennontes Mak 12:5 Haitian Creole Bible Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik, yo touye sa a. Li voye anpil lòt ankò: gen sa yo bat, gen sa yo touye. | Marco 12:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero.MARKUS 12:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lagi pula ia menyuruh orang lain, maka orang itu pun dibunuh oleh mereka itu, dan banyaklah orang lain lagi disuruhnya, maka orang-orang itu pun separuh dipukul, dan separuh dibunuh oleh mereka itu. Mark 12:5 Kabyle: NT Iceggeɛ-asen aqeddac wis tlata, wagi nɣan-t. Iceggeɛ-asen aṭas iqeddacen nniḍen, kra nɣan-ten kra wten-ten . 마가복음 12:5 Korean 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라 Sv. Marks 12:5 Latvian New Testament Un viņš atkal sūtīja citu; un tie to nonāvēja, un vēl citus, no kuriem dažus sita, bet citus nogalināja. Evangelija pagal Morkø 12:5 Lithuanian Jis pasiuntė dar vieną, bet tą jie nužudė; ir dar daugelį kitų tarnų, kurių vienus jie primušė, kitus nužudė. Mark 12:5 Maori Na ka tonoa ano e ia tetahi atu; a whakamatea iho ia e ratou; me era atu, tona tini, ko etahi i whiua, ko etahi i whakamatea. Markus 12:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de. Polish: Biblia Gdanska I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali. Marcos 12:5 Portugese Bible Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. Marcu 12:5 Romanian: Cornilescu A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît. От Марка 12:5 Russian: Synodal Translation (1876) И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. От Марка 12:5 Russian: Victor Zhuromsky NT И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. От Марка 12:5 Russian koi8r И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. Mark 12:5 Shuar New Testament Tuma ain ataksha Chφkichan akupkamai, tura nunasha Mßawarmai. Ti Untsurφn akupramai. Chikichnasha katsumkarmai, chikichan Mßawarmai. Marcos 12:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Envió a otro y a éste lo mataron; y así con muchos otros, golpeando a unos y matando a otros. Marcos 12:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. Marcos 12:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros. Marcos 12:5 Spanish: Modern Y envió otro, y a éste lo mataron. Envió a muchos otros, pero ellos herían a unos y mataban a otros. Markus 12:5 Swedish (1917) Sedan sände han åstad ännu en annan, men denne dräpte de. Likaså gjorde de med många andra: somliga misshandlade de, och andra dräpte de. Marko 12:5 Swahili NT Mwenye shamba akatuma mtumishi mwingine tena, na huyo wakamuua. Wengine wengi waliotumwa, baadhi yao walipigwa, na wengi wakauawa. Marcos 12:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagsugo siya ng iba; at ito'y kanilang pinatay: at ang iba pang marami; na hinampas ang iba, at ang iba'y pinatay. Markos 12:5 Turkish Birini daha yolladı, onu öldürdüler. Daha birçok köle yolladı. Kimini dövüp kimini öldürdüler. Марко 12:5 Ukrainian: NT І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали. Mark 12:5 Uma New Testament Ngkai ree, nahubui tena hadua batua-na. Rata ria, rapatehi lau-imi. Bate hewa toe-mi kehi-ra hi butu dua batua to napahawa': ria to raweba', ria to rapatehi. Maùc 12:5 Vietnamese (1934) Người còn sai đứa khác đến, thì họ giết đi; lại sai nhiều đứa khác nữa, đứa thì bị họ đánh, đứa thì bị họ giết. Marco 12:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero. MARKUS 12:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi mereka membunuh pelayan itu. Dan begitulah seterusnya mereka memperlakukan banyak pelayan yang lain pula: ada yang dipukuli dan ada juga yang dibunuh. MARKUS 12:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu ia menyuruh seorang hamba lain lagi, dan orang ini mereka bunuh. Dan banyak lagi yang lain, ada yang mereka pukul dan ada yang mereka bunuh. Beat .......... Beating .......... Besides .......... Death .......... Ill-Treated .......... Killed .......... Killing .......... Others .......... Putting .......... Third .......... Whipping Beat .......... Beating .......... Besides .......... Death .......... Ill-Treated .......... Killed .......... Killing .......... Others .......... Putting .......... Third .......... Whipping Alphabetical: and .......... another .......... beat .......... beating .......... He .......... killed .......... killing .......... many .......... of .......... one .......... others .......... sent .......... so .......... some .......... still .......... that .......... them .......... they .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |