
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on." ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum ....................................................... Marcos 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... porque todos ellos echaron de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza echó todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir. ....................................................... Markus 12:44 German: Luther (1912) ....................................................... Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. ....................................................... Marc 12:44 French: Louis Segond (1910) ....................................................... car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. ....................................................... 馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 因 为 , 他 们 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. ....................................................... American King James Version ....................................................... For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. ....................................................... American Standard Version ....................................................... for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living. ....................................................... English Revised Version ....................................................... for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... For they all put in of their superfluity: But she of her poverty, cast in all that she had, even all her living. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living. ....................................................... World English Bible ....................................................... for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.' ....................................................... Marku 12:44 Albanian ....................................................... Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 12:44 Amharic NT ....................................................... ሁሉ ከትርፋቸው ጥለዋልና፥ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ሁሉ ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አላቸው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:44 Armenian (Western): NT ....................................................... որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia. ....................................................... Марко 12:44 Bulgarian ....................................................... защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко що имаше, целия си имот. ....................................................... 馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 因 為 , 他 們 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 裡 頭 ; 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 ....................................................... 馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 因為他們都是把自己剩餘的投入,這寡婦是自己不足,卻把她一切所有的,就是全部養生的,都投進去了。” ....................................................... 馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。” ....................................................... Evanðelje po Marku 12:44 Croatian Bible ....................................................... Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak. ....................................................... Marek 12:44 Czech BKR ....................................................... Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou. ....................................................... Markus 12:44 Danish ....................................................... Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom." ....................................................... Markus 12:44 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar ganse leeftocht. ....................................................... Márk 12:44 Hungarian: Karoli ....................................................... Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 12:44 Esperanto ....................................................... cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 12:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä." ....................................................... Marc 12:44 French: Darby ....................................................... car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. ....................................................... Marc 12:44 French: Martin (1744) ....................................................... Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance. ....................................................... Marc 12:44 French: Ostervald (1744) ....................................................... Car tous ont mis de leur superflu; mais celle-ci a mis de son nécessaire tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. ....................................................... Markus 12:44 German: Luther (1545) ....................................................... Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt. ....................................................... Markus 12:44 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs ....................................................... Mak 12:44 Haitian Creole Bible ....................................................... Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.ﻣﺮﻗﺲ 12:44 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها ....................................................... Mark 12:44 Hebrew Bible ....................................................... כי כלם נתנו מן העדף שלהם והיא ממחסרה נתנה כל אשר לה את כל רכושה׃ ....................................................... Mark 12:44 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀ ....................................................... Marco 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere. ....................................................... Marco 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza. ....................................................... MARKUS 12:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda itu sekalipun sangat miskin memberikan semua yang ada padanya--justru yang ia perlukan untuk hidup. ....................................................... MARKUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sebab mereka semua memberi dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, semua yang ada padanya, yaitu seluruh nafkahnya." ....................................................... MARKUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya." ....................................................... Mark 12:44 Kabyle: NT ....................................................... Axaṭer wiyaḍ seddqen seg wayen sɛan d zzyada, ma d nețțat tseddeq ciṭṭuh-nni s wacu ara tɛic. ....................................................... 마가복음 12:44 Korean ....................................................... 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라 ....................................................... Sv. Marks 12:44 Latvian New Testament ....................................................... Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 12:44 Lithuanian ....................................................... Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą”. ....................................................... Mark 12:44 Maori ....................................................... Ko ratou katoa hoki, he hira nei o ratou taonga, i maka ko tetahi wahi; tena ko ia i tona rawakoretanga i maka i ana mea katoa, ara i tona oranga katoa. ....................................................... Markus 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję. ....................................................... Marcos 12:44 Portugese Bible ....................................................... porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento. ....................................................... Marcu 12:44 Romanian: Cornilescu ....................................................... căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.`` ....................................................... От Марка 12:44 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. ....................................................... От Марка 12:44 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. ....................................................... От Марка 12:44 Russian koi8r ....................................................... ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. ....................................................... Mark 12:44 Shuar New Testament ....................................................... Iis, Kuφtrinniusha nii ampirma nuna enkeenawai, tura antsu ju nuwa Kuφtrinchaitiat, ampirmatsuk ni yurumatniurin takurmakman Ashφ enkeayi" Tφmiayi. ....................................................... Marcos 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... porque todos ellos echaron de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir." ....................................................... Marcos 12:44 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento. ....................................................... Marcos 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento. ....................................................... Marcos 12:44 Spanish: Modern ....................................................... Porque todos han echado de su abundancia; pero ésta, de su pobreza, echó todo lo que tenía, todo su sustento. ....................................................... Markus 12:44 Swedish (1917) ....................................................... Ty dessa lade alla dit av sitt överflöd, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade, så mycket som fanns i hennes ägo.» ....................................................... Marko 12:44 Swahili NT ....................................................... Maana wote walitoa kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa yote aliyokuwa nayo, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi." ....................................................... Marcos 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Sapagka't silang lahat ay nagsipaghulog ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong nasa kaniya, sa makatuwid baga'y ang buong kaniyang ikabubuhay. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர்களெல்லாரும் தங்கள் பரிபூரணத்திலிருந்தெடுத்துப்போட்டார்கள்; இவளோ தன் வறுமையிலிருந்து தன் ஜீவனத்துக்கு உண்டாயிருந்ததெல்லாம் போட்டுவிட்டாள் என்றார். ....................................................... Markos 12:44 Turkish ....................................................... Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, varını yoğunu, geçinmek için elinde ne varsa, tümünü verdi.›› ....................................................... Марко 12:44 Ukrainian: NT ....................................................... Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій. ....................................................... Mark 12:44 Uma New Testament ....................................................... Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu' -na eo-eo-na." ....................................................... Maùc 12:44 Vietnamese (1934) ....................................................... Vì mọi kẻ khác lấy của dư mình bỏ vào, còn mụ nầy nghèo cực lắm, đã bỏ hết của mình có, là hết của có để nuôi mình.Abundance .......... Cast .......... Contributed .......... Live .......... Need .......... Owned .......... Possessed .......... Poverty .......... Something .......... Spare .......... Superfluity .......... Surplus .......... Thrown .......... Want .......... Wealth .......... Whole Abundance .......... Cast .......... Contributed .......... Live .......... Need .......... Owned .......... Possessed .......... Poverty .......... Something .......... Spare .......... Superfluity .......... Surplus .......... Thrown .......... Want .......... Wealth .......... Whole Alphabetical: all .......... but .......... everything .......... for .......... gave .......... had .......... her .......... in .......... live .......... of .......... on .......... out .......... owned .......... poverty .......... put .......... she .......... surplus .......... their .......... They .......... to .......... wealth NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |