New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis ................................................................................ Marcos 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y QUE AMARLE CON TODO EL CORAZON Y CON TODO EL ENTENDIMIENTO Y CON TODAS LAS FUERZAS, Y AMAR AL PROJIMO COMO A UNO MISMO, es más que todos los holocaustos y los sacrificios. ................................................................................ Markus 12:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. ................................................................................ Marc 12:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. ................................................................................ 馬 可 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ To love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as you love yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all holocausts and sacrifices. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and To love Him with all one's heart, with all one's understanding, and with all one's strength, and to love one's fellow man no less than oneself, is far better than all our whole burnt-offerings and sacrifices." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' ................................................................................ 馬 可 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 樣 祭 祀 好 的 多 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們要用全心、全意、全力去愛他,並且要愛人如己,這就比一切燔祭和各樣祭物好得多了。” ................................................................................ 馬 可 福 音 12:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。” ................................................................................ Marc 12:33 French: Darby ................................................................................ et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. ................................................................................ Marc 12:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Et que de l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. ................................................................................ Marc 12:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que l'aimer de tout son cœur, de toute sa pensée, de toute son âme, et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. ................................................................................ Markus 12:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. ................................................................................ Markus 12:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. | Marku 12:33 Albanian ................................................................................ dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ նաեւ ամբողջ սիրտով, ամբողջ խելքով, ամբողջ անձով ու ամբողջ զօրութեամբ զայն սիրելը, եւ ընկերը իրեն պէս սիրելը՝ բոլոր ողջակէզներէն ու զոհերէն աւելի է»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 12:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haren onhestea bihotz guciaz, eta adimendu guciaz, eta arima guciaz, eta indar guciaz: eta hurcoaren onhestea bere buruä beçala, guehiago dela ecen ez holocausta eta sacrificio guciac. ................................................................................ Марко 12:33 Bulgarian ................................................................................ и да Го люби човек от все сърце, с всичкия си разум, и с всичката си сила, и да люби ближния си като себе Си, това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви. ................................................................................ Evanðelje po Marku 12:33 Croatian Bible ................................................................................ Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve. ................................................................................ Marek 12:33 Czech BKR ................................................................................ A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. ................................................................................ Markus 12:33 Danish ................................................................................ Og at elske ham af hele sit Hjerte og af hele sin Forstand og af hele sin Styrke og at elske sin Næste som sig selv, det er mere end alle Brændofrene og Slagtofrene." ................................................................................ Markus 12:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen. ................................................................................ Márk 12:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 12:33 Esperanto ................................................................................ kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem-tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 12:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 12:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τῶν θυσιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πλεῖόν ἐστι πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τῶν θυσιῶν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερον ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον περισσοτερον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον περισσοτερον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και το αγαπαν αυτον εξ ολης {VAR2: της } καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον περισσοτερον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs tēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton perissoteron estin pantōn tōn olokautōmatōn kai tōn thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs tEs kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton perissoteron estin pantOn tOn olokautOmatOn kai tOn thusiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs tēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs psuchēs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton pleion estin pantōn tōn olokautōmatōn kai thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs tEs kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs psuchEs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton pleion estin pantOn tOn olokautOmatOn kai thusiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs tēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs psuchēs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton pleion estin pantōn tōn olokautōmatōn kai tōn thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs tEs kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs psuchEs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton pleion estin pantOn tOn olokautOmatOn kai tOn thusiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs tēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs psuchēs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton pleion estin pantōn tōn olokautōmatōn kai tōn thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs tEs kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs psuchEs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton pleion estin pantOn tOn olokautOmatOn kai tOn thusiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton perissoteron estin pantōn tōn olokautōmatōn kai thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton perissoteron estin pantOn tOn olokautOmatOn kai thusiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai to agapan auton ex olēs {UBS4: tēs } kardias kai ex olēs tēs suneseōs kai ex olēs tēs ischuos kai to agapan ton plēsion ōs eauton perissoteron estin pantōn tōn olokautōmatōn kai thusiōn ................................................................................ kai to agapan auton ex olEs {UBS4: tEs} kardias kai ex olEs tEs suneseOs kai ex olEs tEs ischuos kai to agapan ton plEsion Os eauton perissoteron estin pantOn tOn olokautOmatOn kai thusiOn ................................................................................ Mak 12:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح. ................................................................................ Mark 12:33 Hebrew Bible ................................................................................ ולאהבה אתו בכל לבב ובכל מדע ובכל נפש ובכל מאד ולאהבה את הרע כנפשו גדולה היא מכל עלות וזבחים׃ ................................................................................ Mark 12:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀ | Marco 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. ................................................................................ MARKUS 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan hal mengasihi Tuhan dengan sebulat-bulat hati, dan dengan sepenuh akal-budi, dan dengan segenap jiwa, dan dengan segala kuat, dan lagi mengasihi sesama manusia seperti diri sendiri, itulah terutama daripada segala korban bakaran dan persembahan sembelihan." ................................................................................ Mark 12:33 Kabyle: NT ................................................................................ Yerna ma nḥemmel-it s wul-nneɣ, s lɛeqliya-nneɣ, akk-d wayen yellan di țezmert-nneɣ meṛṛa, ma nḥemmel daɣen lɣiṛ-nneɣ am yiman-nneɣ, annect-agi axiṛ n iseflawen akk-d lewɛadi. ................................................................................ 마가복음 12:33 Korean ................................................................................ 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다' ................................................................................ Sv. Marks 12:33 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņu mīlēt no visas sirds un no visa prāta, un no visas dvēseles, un no visa spēka, un savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk par visiem dedzināmajiem un citiem upuriem. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 12:33 Lithuanian ................................................................................ o mylėti Jį visa širdimi, visu protu ir visomis jėgomis bei mylėti savo artimą kaip save patį yra daugiau negu visos deginamosios atnašos ir aukos”. ................................................................................ Mark 12:33 Maori ................................................................................ A ko te whakapau i te ngakau, i te hinengaro, i te wairua, i te kaha, ki te aroha ki a ia, me te aroha ki tona hoa tata, ano ko ia, nui atu ena i nga tahunga tinana, i nga patunga tapu katoa. ................................................................................ Markus 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary. ................................................................................ Marcos 12:33 Portugese Bible ................................................................................ e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. ................................................................................ Marcu 12:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît ,,toate jertfele.`` ................................................................................ От Марка 12:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. ................................................................................ От Марка 12:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. ................................................................................ От Марка 12:33 Russian koi8r ................................................................................ и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. ................................................................................ Mark 12:33 Shuar New Testament ................................................................................ Tura tuke Enentßijiai ti Enentßimsar, ii kakarmarisha Yus iiktusar Niin aneakrikia, ii ayashi aneajnia N·nik ii φrutramurisha aneatniuitji. Nusha Ashφ Yus sutai ana nujai nankaamas pΘnkeraiti' Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y QUE AMARLE A EL CON TODO EL CORAZON Y CON TODO EL ENTENDIMIENTO Y CON TODAS LAS FUERZAS, Y AMAR AL PROJIMO COMO A UNO MISMO, es más que todos los holocaustos y los sacrificios." ................................................................................ Marcos 12:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. ................................................................................ Marcos 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. ................................................................................ Marcos 12:33 Spanish: Modern ................................................................................ y amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a sí mismo, vale más que todos los holocaustos y sacrificios. ................................................................................ Markus 12:33 Swedish (1917) ................................................................................ Och att älska honom av allt sitt hjärta och av allt sitt förstånd och av all sin kraft och att älska sin nästa såsom sig själv, det är 'förmer än alla brännoffer och slaktoffer'.» ................................................................................ Marko 12:33 Swahili NT ................................................................................ Na ni lazima mtu kumpenda Mungu kwa moyo wote, kwa akili yote, na kwa nguvu zote, na kumpenda jirani yake kama anavyojipenda mwenyewe. Jambo hili ni muhimu zaidi kuliko dhabihu na sadaka zote za kuteketezwa." ................................................................................ Marcos 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang siya'y ibigin ng buong puso, at ng buong pagkaunawa, at ng buong lakas, at ibigin ang kapuwa niya na gaya ng sa kaniyang sarili, ay higit pa kay sa lahat ng mga handog na susunugin at mga hain. ................................................................................ Markos 12:33 Turkish ................................................................................ İnsanın Tanrıyı bütün yüreğiyle, bütün anlayışıyla ve bütün gücüyle sevmesi, komşusunu da kendi gibi sevmesi, bütün yakmalık sunulardan ve kurbanlardan daha önemlidir.›› ................................................................................ Марко 12:33 Ukrainian: NT ................................................................................ і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти. ................................................................................ Mark 12:33 Uma New Testament ................................................................................ Pai' kana tapoka'ahi' -i hante nono-ta mpu'u, hante hawe'ea pekiri-ta pai' hudu pakulea' -ta. Pai' kana tapoka'ahi' doo-ta hewa woto-ta moto. Toe to meliu kalompe' -na ngkai hawe'ea porewua pai' rewa ntani' -na to tapopepue' hi Alata'ala." ................................................................................ Maùc 12:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ thật phải kính mến Chúa hết lòng, hết trí, hết sức và yêu kẻ lân cận như mình, ấy là hơn mọi của lễ thiêu cùng hết thảy các của lễ. ................................................................................ Marco 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii. ................................................................................ MARKUS 12:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan manusia harus mencintai Allah dengan sepenuh hatinya, dan dengan seluruh akalnya serta dengan segala kekuatannya. Dan ia juga harus mencintai sesamanya seperti dirinya sendiri. Itu lebih baik daripada mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban lainnya kepada Allah. ................................................................................ MARKUS 12:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Memang mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap pengertian dan dengan segenap kekuatan, dan juga mengasihi sesama manusia seperti diri sendiri adalah jauh lebih utama dari pada semua korban bakaran dan korban sembelihan." ................................................................................ Better .......... Burnt .......... Burnt-Offerings .......... Far .......... Fellow .......... Forms .......... gs .......... Heart .......... Important .......... Love .......... Mind .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Offerings .......... One's .......... Oneself .......... Sacrifices .......... Soul .......... Strength .......... Understanding .......... Whole ................................................................................ Better .......... Burnt .......... Burnt-Offerings .......... Far .......... Fellow .......... Forms .......... gs .......... Heart .......... Important .......... Love .......... Mind .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Offerings .......... One's .......... Oneself .......... Sacrifices .......... Soul .......... Strength .......... Understanding .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... as .......... burnt .......... heart .......... him .......... himself .......... important .......... is .......... love .......... more .......... much .......... neighbor .......... offerings .......... one's .......... sacrifices .......... strength .......... than .......... the .......... To .......... understanding .......... with .......... your .......... yourself ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |