Mark 12:28
New American Standard Bible (©1995)
One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς / ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum

Marcos 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando uno de los escribas se acercó, los oyó discutir, y reconociendo que les había contestado bien, le preguntó: ¿Cuál mandamiento es el más importante de todos?

Markus 12:28 German: Luther (1912)
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Marc 12:28 French: Louis Segond (1910)
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ?

King James Bible
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

American King James Version
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

American Standard Version
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

Bible in Basic English
And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?

Douay-Rheims Bible
And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.

Darby Bible Translation
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is the first commandment of all?

English Revised Version
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"

Tyndale New Testament
And there came one of the scribes, and when he had heard them disputing together, and perceived that he had answered them well, he asked him: Which is the first of all the commandments?

Weymouth New Testament
Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?"

Webster's Bible Translation
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

World English Bible
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"

Young's Literal Translation
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?'

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 文 士 來 , 聽 見 他 們 辯 論 , 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 , 就 問 他 說 : 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 ?

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
最重要的誡命(太22:34~40;路10:25~28)有一個經學家,聽到他們的辯論,覺得耶穌回答得好,就來問他:“誡命中哪一條是第一重要的呢?”

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
最重要的诫命(太22:34-40;路10:25-28)有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”

Marc 12:28 French: Darby
Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

Marc 12:28 French: Martin (1744)
Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements?

Marc 12:28 French: Ostervald (1744)
Alors un des scribes, qui les avait entendus disputer ensemble, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

Markus 12:28 German: Luther (1545)
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Markus 12:28 German: Elberfelder (1871)
Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen?

Marku 12:28 Albanian
Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: ''Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:28 Armenian (Western): NT
Դպիրներէն մէկը մօտեցաւ, մտիկ ըրաւ անոնց՝ երբ կը վիճաբանէին, ու նշմարելով թէ լաւ պատասխանեց անոնց՝ հարցուց անոր. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրաններուն առաջինը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Scribetaric cembeit, hec disputatzen ençunic, eta ikussiric ecen vngui ihardetsi cerauela, harc interroga ceçan, Cein da manamendu gucietaco lehena?

Марко 12:28 Bulgarian
А един от книжниците, който дойде и ги чу, когато се препираха, като видя, че им отговори добре, пита Го: Коя заповед е първа от всички?

Evanðelje po Marku 12:28 Croatian Bible
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: Koja je zapovijed prva od sviju?

Marek 12:28 Czech BKR
Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech.

Markus 12:28 Danish
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: "Hvilket Bud er det første af alle?"

Markus 12:28 Dutch Staten Vertaling
En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van allen?

Márk 12:28 Hungarian: Karoli
Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?

La evangelio laŭ Marko 12:28 Esperanto
Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj auxskultis la diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj tiu demandis lin:Kiu ordono estas la unua el cxiuj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶ πρώτη πάντων ἐντολὴ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν πρώτη πασῶν ἐντολὴ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκριθή αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστιν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ιδων οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων {VAR1: ειδως } {VAR2: ιδων } οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn idōn oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn idOn oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pantōn entolē
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pantOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pasōn entolē
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pasOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pasōn entolē
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pasOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn {WH: eidōs } {UBS4: idōn } oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn
kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn {WH: eidOs} {UBS4: idOn} oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

Mak 12:28 Haitian Creole Bible
Yonn nan dirèktè lalwa yo te tande jan yo t'ap diskite. Li wè Jezi te byen reponn sadiseyen yo. Lè sa a, li pwoche bò kote l', li mande li: -Kilès nan tout kòmandman yo ki pi konsekan an?

ﻣﺮﻗﺲ 12:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل.

Mark 12:28 Hebrew Bible
ואחד מן הסופרים שמע אתם מתוכחים ויקרב אליהם וירא כי היטב השיבם וישאלהו מה היא הראשנה לכל המצות׃

Mark 12:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀

Marco 12:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti?

MARKUS 12:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang ahli Taurat; setelah didengarnya bagaimana mereka itu berbalah-balah sedang diketahuinya, bahwa Yesus sudah memberi jawab yang baik, lalu ia pula menyoal Dia, katanya, "Hukum yang manakah dikatakan yang terutama sekali?"

Mark 12:28 Kabyle: NT
Yiwen n umusnaw n ccariɛa mi geẓra Sidna Ɛisa ijaweb akken ilaq, iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Anwa i d lameṛ ameqqran di ccariɛa ?

마가복음 12:28 Korean
서기관 중 한사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 `모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 ?'

Sv. Marks 12:28 Latvian New Testament
Un pienāca viens no rakstu mācītājiem, kas bija noklausījies viņu sarunā, un, redzēdams to, ka Viņš labi tiem atbildējis, jautāja Viņam: Kurš ir no visiem augstākais bauslis?

Evangelija pagal Morkø 12:28 Lithuanian
Vienas iš Rašto žinovų, girdėjęs juos besiginčijant ir supratęs, kaip puikiai Jėzus jiems atsakinėjo, priėjo ir paklausė Jį: “Koks yra visų pirmasis įsakymas?”

Mark 12:28 Maori
A, ko te haerenga mai o tetahi o nga karaipi, ko te rongonga ki a ratou e totohe ana, ka kite he pai tana whakahoki ki a ratou, ka ui ki a ia, Ko tehea te tuatahi o nga ture katoa?

Markus 12:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?

Polish: Biblia Gdanska
A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie?

Marcos 12:28 Portugese Bible
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?   

Marcu 12:28 Romanian: Cornilescu
Unul din cărturari, care -i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine Saducheilor, a venit la El, şi L -a întrebat: ,,Care este cea dintîi dintre toate poruncile?``

От Марка 12:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

От Марка 12:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

От Марка 12:28 Russian koi8r
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Mark 12:28 Shuar New Testament
Jesussha SatusΘusha ßujmatnainian Israer-shuara jintinniuri taa anturkamiayi. Anturak, Jesus ti penker aimkiui, niisha Jesusan juna aniasmiayi: "┐Yus akupkamu Tuß Imiß pΘnkerait?" Tφmiayi.

Marcos 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando uno de los escribas se acercó, los oyó discutir, y reconociendo que Jesús les había contestado bien, Le preguntó: "¿Cuál mandamiento es el más importante (el primero) de todos?"

Marcos 12:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

Marcos 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos?

Marcos 12:28 Spanish: Modern
Se le acercó uno de los escribas al oírles discutir; y dándose cuenta de que Jesús había respondido bien, le preguntó: --¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

Markus 12:28 Swedish (1917)
Då trädde en av de skriftlärde fram, en som hade hört deras ordskifte och förstått att han hade svarat dem väl. Denne frågade honom: »Vilket är det förnämsta av alla buden?»

Marko 12:28 Swahili NT
Mmojawapo wa walimu wa Sheria alifika, akasikia mabishano yao. Alipoona kwamba Yesu aliwajibu vyema, akajitokeza akamwuliza, "Katika amri zote ni ipi iliyo ya kwanza?"

Marcos 12:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit ang isa sa mga eskriba, at nakarinig ng kanilang pagtatalo, at palibhasa'y nalalamang mabuti ang pagkasagot niya sa kanila, ay tinanong siya, Ano baga ang pangulong utos sa lahat?

Markos 12:28 Turkish
Onların tartışmalarını dinleyen ve İsanın onlara güzel yanıt verdiğini gören bir din bilgini yaklaşıp Ona, ‹‹Buyrukların en önemlisi hangisidir?›› diye sordu.

Марко 12:28 Ukrainian: NT
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуванне, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?

Mark 12:28 Uma New Testament
Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono' -ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: "Lompe' mpu'u tompoi' -na Yesus tetui!" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': "Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?"

Maùc 12:28 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thầy thông giáo nghe Chúa và người Sa-đu-sê biện luận với nhau, biết Ðức Chúa Jêsus đã khéo đáp, bèn đến gần hỏi Ngài rằng: Trong các điều răn, điều nào là đầu hết?

Marco 12:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?

MARKUS 12:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu datanglah seorang guru agama mendengarkan percakapan antara Yesus dengan orang-orang dari golongan Saduki itu. Guru agama itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab orang-orang itu dengan baik. Maka ia bertanya kepada Yesus, Perintah manakah yang paling penting dari semua perintah?

MARKUS 12:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu seorang ahli Taurat, yang mendengar Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab dan tahu, bahwa Yesus memberi jawab yang tepat kepada orang-orang itu, datang kepada-Nya dan bertanya: "Hukum manakah yang paling utama?"

Arguing .......... Argument .......... Chief .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Debating .......... Demanded .......... Disputing .......... First .......... Forcible .......... Foremost .......... Forward .......... Good .......... Greatest .......... Heard .......... Hearing .......... Important .......... Jesus .......... Law .......... Noticing .......... Perceiving .......... Point .......... Question .......... Questioned .......... Questioning .......... Reasoning .......... Recognizing .......... Scribes .......... Teachers .......... Together

Arguing .......... Argument .......... Chief .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Debating .......... Demanded .......... Disputing .......... First .......... Forcible .......... Foremost .......... Forward .......... Good .......... Greatest .......... Heard .......... Hearing .......... Important .......... Jesus .......... Law .......... Noticing .......... Perceiving .......... Point .......... Question .......... Questioned .......... Questioning .......... Reasoning .......... Recognizing .......... Scribes .......... Teachers .......... Together

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... answer .......... answered .......... arguing .......... asked .......... came .......... commandment .......... commandments .......... debating .......... foremost .......... given .......... good .......... had .......... he .......... heard .......... him .......... important .......... is .......... Jesus .......... law .......... most .......... Noticing .......... of .......... One .......... recognizing .......... scribes .......... teachers .......... that .......... the .......... them .......... well .......... What .......... which

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible