New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis ................................................................................ Marcos 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El no es Dios de muertos, sino de vivos; vosotros estáis muy equivocados. ................................................................................ Markus 12:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr. ................................................................................ Marc 12:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. ................................................................................ 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living. Ye therefore greatly err. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He's not the God of the dead but of the living. You're badly mistaken!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He is not the God of the dead, but the God of the living, ye are therefore greatly deceived. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.' ................................................................................ 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 們 是 大 錯 了 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他不是死人的 神,而是活人的 神。你們是大錯特錯了!” ................................................................................ 馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!” ................................................................................ Marc 12:27 French: Darby ................................................................................ Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. ................................................................................ Marc 12:27 French: Martin (1744) ................................................................................ [Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. ................................................................................ Marc 12:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Dieu n'est point le Dieu des morts; mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. ................................................................................ Markus 12:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. ................................................................................ Markus 12:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er ist nicht der Gott der Toten, (O. Gott ist nicht ein Gott der Toten) sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr. | Marku 12:27 Albanian ................................................................................ Ai nuk është Perëndia i të vdekurve, por Perëndia i të gjallëve. Ju, pra, po gaboni shumë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն. ուրեմն դուք շատ մոլորած էք»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 12:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ezta hilén Iaincoa, baina vicién Iaincoa: çuec beraz haguitz enganatzen çarete. ................................................................................ Марко 12:27 Bulgarian ................................................................................ Той не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате. ................................................................................ Evanðelje po Marku 12:27 Croatian Bible ................................................................................ Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate. ................................................................................ Marek 12:27 Czech BKR ................................................................................ Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte. ................................................................................ Markus 12:27 Danish ................................................................................ Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild." ................................................................................ Markus 12:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer. ................................................................................ Márk 12:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 12:27 Esperanto ................................................................................ Li estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj:vi multe eraras. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 12:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 12:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἐστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe ................................................................................ ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe ................................................................................ ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe ................................................................................ ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe ................................................................................ Mak 12:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri. Nou wè nou nan lerè anpil, pa vre? ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 12:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا ................................................................................ Mark 12:27 Hebrew Bible ................................................................................ האלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים לכן הרביתם לתעות׃ ................................................................................ Mark 12:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܤܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ | Marco 12:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente. ................................................................................ MARKUS 12:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Allah itu bukannya Tuhan orang mati, melainkan Tuhan orang hidup; maka amatlah sangatnya sesat kamu." ................................................................................ Mark 12:27 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi Ṛebbi mačči d Illu n lmegtin i gella, lameɛna d Illu n wid yeddren. S tideț, atan tɣelṭem aṭas. ................................................................................ 마가복음 12:27 Korean ................................................................................ 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다' 하시니라 ................................................................................ Sv. Marks 12:27 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs. Un tā jūs ļoti maldāties. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 12:27 Lithuanian ................................................................................ Jis nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų Dievas. Taigi jūs labai klystate”. ................................................................................ Mark 12:27 Maori ................................................................................ Ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari he Atua no te hunga ora: na nui atu to koutou he. ................................................................................ Markus 12:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie. ................................................................................ Marcos 12:27 Portugese Bible ................................................................................ Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro. ................................................................................ Marcu 12:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii. Tare vă mai rătăciţi!`` ................................................................................ От Марка 12:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. ................................................................................ От Марка 12:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. ................................................................................ От Марка 12:27 Russian koi8r ................................................................................ [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. ................................................................................ Mark 12:27 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu Jßkaru ain, Yus nuna taku, ayashnium jakayat iwiaaku pujuinia nuna Yusrintjai, tawai. Nekas jaka ainia nuna Yusrinchuiti. Nantaktin atsawai tau asarum awajirurme" Tφmiayi Jesus. ................................................................................ Marcos 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El no es Dios de muertos, sino de vivos; ustedes están muy equivocados." ................................................................................ Marcos 12:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. ................................................................................ Marcos 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. ................................................................................ Marcos 12:27 Spanish: Modern ................................................................................ Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. Vosotros erráis mucho. ................................................................................ Markus 12:27 Swedish (1917) ................................................................................ Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse.» ................................................................................ Marko 12:27 Swahili NT ................................................................................ Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Ninyi mmekosea sana!" ................................................................................ Marcos 12:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi siya ang Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: kayo'y nangagkakamaling lubha. ................................................................................ Markos 12:27 Turkish ................................................................................ Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Siz büyük bir yanılgı içindesiniz.›› ................................................................................ Марко 12:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь. ................................................................................ Mark 12:27 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', ngkai lolita-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Sala' rahi-koina pekiri-ni tetu-e." ................................................................................ Maùc 12:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài chẳng phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to. ................................................................................ Marco 12:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Iddio non è Dio de’ morti, ma Dio de’ viventi. Voi adunque errate grandemente. ................................................................................ MARKUS 12:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup. Kalian keliru sekali! ................................................................................ MARKUS 12:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup. Kamu benar-benar sesat!" ................................................................................ Astray .......... Badly .......... Dead .......... Err .......... Error .......... Grave .......... Greatly .......... Mistaken .......... Quite .......... Wrong ................................................................................ Astray .......... Badly .......... Dead .......... Err .......... Error .......... Grave .......... Greatly .......... Mistaken .......... Quite .......... Wrong ................................................................................ Alphabetical: are .......... badly .......... but .......... dead .......... God .......... greatly .......... He .......... is .......... living .......... mistaken .......... not .......... of .......... the .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |