Mark 12:22

<< Mark 12:22 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
.......................................................
Marcos 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.
.......................................................
Markus 12:22 German: Luther (1912)
.......................................................
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
.......................................................
Marc 12:22 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.
.......................................................
馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the seven took her and did not leave seed. Last of all the woman also died.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And seven had her, and left no seed behind them. Last of all the wife died also.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

.......................................................
Marku 12:22 Albanian
.......................................................
Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 12:22 Amharic NT
.......................................................
ሰባቱም አገቡአት፥ ዘርም አላስቀሩም። ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:22 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 12:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.
.......................................................
Марко 12:22 Bulgarian
.......................................................
И седмината не оставиха потомство. А подир всички умря и жената.
.......................................................
馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。
.......................................................
馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
那七個人都沒有留下孩子,最後那女人也死了。
.......................................................
馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
.......................................................
Evanðelje po Marku 12:22 Croatian Bible
.......................................................
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
.......................................................
Marek 12:22 Czech BKR
.......................................................
A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena.
.......................................................
Markus 12:22 Danish
.......................................................
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde og så Hustruen.
.......................................................
Markus 12:22 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.
.......................................................
Márk 12:22 Hungarian: Karoli
.......................................................
És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 12:22 Esperanto
.......................................................
kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:22 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 12:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
.......................................................
Marc 12:22 French: Darby
.......................................................
et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut.
.......................................................
Marc 12:22 French: Martin (1744)
.......................................................
Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous.
.......................................................
Marc 12:22 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Tous les sept l'épousèrent et ne laissèrent point d'enfants. Et la femme mourut aussi, la dernière de tous.
.......................................................
Markus 12:22 German: Luther (1545)
.......................................................
Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
.......................................................
Markus 12:22 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἔλαβον αὐτήν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνὴ.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen
kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē
kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē
kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē
kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen
kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen
kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

.......................................................
Mak 12:22 Haitian Creole Bible
.......................................................
Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri.

ﻣﺮﻗﺲ 12:22 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
.......................................................
Mark 12:22 Hebrew Bible
.......................................................
ויקחוה כל השבעה ולא השאירו אחריהם זרע ואחרי מות כלם מתה גם האשה׃
.......................................................
Mark 12:22 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀

.......................................................
Marco 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
.......................................................
Marco 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.
.......................................................
MARKUS 12:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
dan seterusnya sampai kepada yang ketujuh. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.
.......................................................
MARKUS 12:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan begitulah seterusnya, ketujuhnya tidak meninggalkan keturunan. Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.
.......................................................
MARKUS 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka ketujuh-tujuhnya itu tiada meninggal anak; kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.
.......................................................
Mark 12:22 Kabyle: NT
.......................................................
ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut.
.......................................................
마가복음 12:22 Korean
.......................................................
일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
.......................................................
Sv. Marks 12:22 Latvian New Testament
.......................................................
Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 12:22 Lithuanian
.......................................................
ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.
.......................................................
Mark 12:22 Maori
.......................................................
I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.
.......................................................
Markus 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
.......................................................
Marcos 12:22 Portugese Bible
.......................................................
Depois de todos, morreu também a mulher.   
.......................................................
Marcu 12:22 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.
.......................................................
От Марка 12:22 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.
.......................................................
От Марка 12:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
.......................................................
От Марка 12:22 Russian koi8r
.......................................................
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
.......................................................
Mark 12:22 Shuar New Testament
.......................................................
Tura Ashφ siati patainman, patainman nu nuwan Nußtkarmiayi. Yajutmatsuk, yajutmatsuk Jφiniawarmiayi. Tura ukunam nuwasha jakamiayi.
.......................................................
Marcos 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.
.......................................................
Marcos 12:22 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
.......................................................
Marcos 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.
.......................................................
Marcos 12:22 Spanish: Modern
.......................................................
Así los siete no dejaron descendencia. Después de todos, murió también la mujer.
.......................................................
Markus 12:22 Swedish (1917)
.......................................................
Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.
.......................................................
Marko 12:22 Swahili NT
.......................................................
Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa.
.......................................................
Marcos 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஏழுபேரும் அவளை விவாகம்பண்ணி, சந்தானமில்லாமல் இறந்துபோனார்கள். எல்லாருக்கும் பின்பு அந்த ஸ்திரீயும் இறந்துபோனாள்.
.......................................................
Markos 12:22 Turkish
.......................................................
Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.
.......................................................
Марко 12:22 Ukrainian: NT
.......................................................
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
.......................................................
Mark 12:22 Uma New Testament
.......................................................
duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.
.......................................................
Maùc 12:22 Vietnamese (1934)
.......................................................
Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.

Childless .......... Children .......... Death .......... Died .......... Dying .......... Fact .......... Finally .......... Herself .......... Last .......... Rest .......... Seed .......... Seven

Childless .......... Children .......... Death .......... Died .......... Dying .......... Fact .......... Finally .......... Herself .......... Last .......... Rest .......... Seed .......... Seven

Alphabetical: all .......... also .......... and .......... any .......... children .......... died .......... fact .......... In .......... Last .......... left .......... no .......... none .......... of .......... seven .......... so .......... the .......... too .......... woman

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible