Mark 12:21
New American Standard Bible (©1995)
"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

Marcos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

Markus 12:21 German: Luther (1912)
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Marc 12:21 French: Louis Segond (1910)
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。

King James Bible
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

American King James Version
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

American Standard Version
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

Bible in Basic English
And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:

Douay-Rheims Bible
And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.

Darby Bible Translation
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

English Revised Version
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The second married her and died without having children. So did the third.

Tyndale New Testament
And the second took her, and died: neither left he any seed, and the third likewise.

Weymouth New Testament
The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.

Webster's Bible Translation
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

World English Bible
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

Young's Literal Translation
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第二個娶了她,也沒有留下孩子,就死了;第三個也是這樣。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。

Marc 12:21 French: Darby
et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même;

Marc 12:21 French: Martin (1744)
Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.

Marc 12:21 French: Ostervald (1744)
Le second l'épousa, et mourut, et ne laissa point non plus d'enfants. Et le troisième de même.

Markus 12:21 German: Luther (1545)
Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Markus 12:21 German: Elberfelder (1871)
und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen.

Marku 12:21 Albanian
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:21 Armenian (Western): NT
Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.

Марко 12:21 Bulgarian
Взе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.

Evanðelje po Marku 12:21 Croatian Bible
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.

Marek 12:21 Czech BKR
A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.

Markus 12:21 Danish
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligeså.

Markus 12:21 Dutch Staten Vertaling
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.

Márk 12:21 Hungarian: Karoli
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;

La evangelio laŭ Marko 12:21 Esperanto
kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs
kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

Mak 12:21 Haitian Creole Bible
Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou.

ﻣﺮﻗﺲ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

Mark 12:21 Hebrew Bible
ויקח אתה השני וימת ולא הניח זרע וכן גם השלישי׃

Mark 12:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀

Marco 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.

MARKUS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang kedua pun mengambil perempuan itu, lalu mati dengan tiada beranak; dan yang ketiga itu pun demikian.

Mark 12:21 Kabyle: NT
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata,

마가복음 12:21 Korean
둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

Sv. Marks 12:21 Latvian New Testament
Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.

Evangelija pagal Morkø 12:21 Lithuanian
Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,

Mark 12:21 Maori
Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.

Markus 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;

Polish: Biblia Gdanska
A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci.

Marcos 12:21 Portugese Bible
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.   

Marcu 12:21 Romanian: Cornilescu
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.

От Марка 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

От Марка 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

От Марка 12:21 Russian koi8r
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Mark 12:21 Shuar New Testament
Ni yachi wajen akinkiamiayi. Nusha N·nisan yajutmatsuk jakamiayi. Nuna yachisha N·nisan tura nuna yachisha N·nisan T·ramiayi.

Marcos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

Marcos 12:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Spanish: Modern
La tomó el segundo y murió sin dejar descendencia. El tercero, de la misma manera.

Markus 12:21 Swedish (1917)
Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.

Marko 12:21 Swahili NT
Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.

Marcos 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:

Markos 12:21 Turkish
İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

Марко 12:21 Ukrainian: NT
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.

Mark 12:21 Uma New Testament
Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,

Maùc 12:21 Vietnamese (1934)
Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.

Marco 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.

MARKUS 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga,

MARKUS 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu yang kedua juga mengawini dia dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan. Demikian juga dengan yang ketiga.

Child .......... Children .......... Death .......... Died .......... Family .......... Leaving .......... Manner .......... Married .......... Offspring .......... Second .......... Seed .......... Third .......... Widow

Child .......... Children .......... Death .......... Died .......... Family .......... Leaving .......... Manner .......... Married .......... Offspring .......... Second .......... Seed .......... Third .......... Widow

Alphabetical: also .......... and .......... behind .......... but .......... child .......... children .......... died .......... he .......... her .......... It .......... leaving .......... likewise .......... married .......... no .......... one .......... same .......... second .......... The .......... third .......... was .......... widow .......... with

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible