New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· [αὐτοῖς] τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ' αὐτῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo Marcos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaban de El. Markus 12:17 German: Luther (1912) Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. Marc 12:17 French: Louis Segond (1910) Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. 馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。 King James Bible And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. American King James Version And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. American Standard Version And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. Bible in Basic English And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. Darby Bible Translation And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him. English Revised Version And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marveled greatly at him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply. Tyndale New Testament And Iesus answered, and said unto them: Then give to Cesar that which belongeth to Cesar: and give God that which pertaineth to God. And they marvelled at him. Weymouth New Testament "What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him. Webster's Bible Translation And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him. World English Bible Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him. Young's Literal Translation and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him. 馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。 馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”他們就對他十分驚奇。 馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。 Marc 12:17 French: Darby Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. Marc 12:17 French: Martin (1744) Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu; et ils en furent étonnés. Marc 12:17 French: Ostervald (1744) Et Jésus leur répondit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent remplis d'admiration pour lui. Markus 12:17 German: Luther (1545) Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein. Markus 12:17 German: Elberfelder (1871) Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn. | Marku 12:17 Albanian Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. Dhe ata u çuditën nga ai.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:17 Armenian (Western): NT Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ինչ որ կայսրինն է՝ կայսրի՛ն տուէք, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ oտուէքp»: Ու զարմացան իր վրայ: Euangelioa S. Marc-en araura. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Renda ietzoçue Cesarenac Cesari: eta Iaincoarenac Iaincoari. Eta mirets ceçaten haren gainean. Марко 12:17 Bulgarian Исус им рече: Отдавайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога. И те много се зачудиха на Него. Evanðelje po Marku 12:17 Croatian Bible A Isus im reče: Caru podajte carevo, a Bogu Božje! I divili su mu se. Marek 12:17 Czech BKR I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu. Markus 12:17 Danish Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham. Markus 12:17 Dutch Staten Vertaling En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem. Márk 12:17 Hungarian: Karoli És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta. La evangelio laŭ Marko 12:17 Esperanto Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:17 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἀπόδοτε Τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ καὶ ἐθαύμασαν ἐπ' αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν αυτοις τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ιησους ειπεν {VAR2: αυτοις } τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de iēsous eipen autois ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō o de iEsous eipen autois ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de iēsous eipen ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō o de iEsous eipen ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de iēsous eipen {UBS4: autois } ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō o de iEsous eipen {UBS4: autois} ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO Mak 12:17 Haitian Creole Bible Lè sa a, li di yo: -Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. Pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. | Marco 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.MARKUS 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Maka heranlah mereka itu akan Dia. Mark 12:17 Kabyle: NT Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Qqimen wehmen deg-s. 마가복음 12:17 Korean 이에 예수께서 가라사대 `가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라 Sv. Marks 12:17 Latvian New Testament Bet Jēzus atbildēja tiem un sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! Un tie brīnījās par Viņu. (Rom 13,7) Evangelija pagal Morkø 12:17 Lithuanian Tuomet Jėzus jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas DievoDievui”. Ir jie labai Juo stebėjosi. Mark 12:17 Maori Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua nga mea a te Atua. A miharo ana ratou ki a ia. Markus 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham. Polish: Biblia Gdanska I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się. Marcos 12:17 Portugese Bible Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele. Marcu 12:17 Romanian: Cornilescu Atunci Isus le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` Şi se mirau foarte mult de El. От Марка 12:17 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. От Марка 12:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. От Марка 12:17 Russian koi8r Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. Mark 12:17 Shuar New Testament Nuyß Jesus Tφmiayi "Uunt SΘsarna ana nu susatarum; T·rarum Y·snaka Yus susatarum" Tφmiayi. Tura ni aimkiamurin antukar ti Enentßimprarmiayi. Marcos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "Den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios." Y se maravillaban de El. Marcos 12:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello. Marcos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello. Marcos 12:17 Spanish: Modern Entonces Jesús les dijo: --Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaban de él. Markus 12:17 Swedish (1917) Då sade Jesus till dem: »Så given kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» Och de förundrade sig högeligen över honom. Marko 12:17 Swahili NT Basi, Yesu akawaambia, "Mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu." Wakashangazwa sana naye. Marcos 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kanila ni Jesus, ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar, at sa Dios ang sa Dios. At sila'y nanggilalas na mainam sa kaniya. Markos 12:17 Turkish İsa da, ‹‹Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi. İsanın sözlerine şaşakaldılar. Марко 12:17 Ukrainian: NT І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому. Mark 12:17 Uma New Testament Na'uli': "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to masipato' rawai' -ki Kaisar. Pai' wai' -ki Alata'ala napa to masipato' rawai' -ki Alata'ala." Konce-ramo mpo'epe tompoi' -na toe. Maùc 12:17 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vật chi của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, còn vật chi của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. Họ đều lấy làm lạ về Ngài. Marco 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui. MARKUS 12:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nah, kalau begitu, kata Yesus, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah. Mereka heran mendengar Dia. MARKUS 12:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" Mereka sangat heran mendengar Dia. Amazed .......... Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... Exceedingly .......... Full .......... God's .......... Greatly .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Pay .......... Render .......... Wonder .......... Wondered Amazed .......... Caesar .......... Caesar's .......... Cesar .......... Cesar's .......... Exceedingly .......... Full .......... God's .......... Greatly .......... Jesus .......... Marveled .......... Marvelled .......... Pay .......... Render .......... Wonder .......... Wondered Alphabetical: amazed .......... and .......... are .......... at .......... Caesar .......... Caesar's .......... Give .......... God .......... God's .......... him .......... is .......... Jesus .......... Render .......... said .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... things .......... to .......... were .......... what NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |