New American Standard Bible (©1995) And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. Latin: Biblia Sacra Vulgata et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt Marcos 12:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y procuraban prenderle, pero temían a la multitud, porque comprendieron que contra ellos había dicho la parábola. Y dejándole, se fueron. Markus 12:12 German: Luther (1912) Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. Marc 12:12 French: Louis Segond (1910) Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. 馬 可 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 於 是 离 开 他 走 了 。 King James Bible And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. American King James Version And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. American Standard Version And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. Bible in Basic English And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. Douay-Rheims Bible And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. Darby Bible Translation And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. English Revised Version And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. GOD'S WORD® Translation (©1995) They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away. Tyndale New Testament And they went about to take him, but they feared the people. For they perceived that he spake that similitude against them. And they left him and went their way. Weymouth New Testament And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to *them*. So they left Him and went away. Webster's Bible Translation And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed. World English Bible They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. Young's Literal Translation And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; 馬 可 福 音 12:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 , 於 是 離 開 他 走 了 。 馬 可 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。 馬 可 福 音 12:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。 Marc 12:12 French: Darby Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent. Marc 12:12 French: Martin (1744) Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. Marc 12:12 French: Ostervald (1744) Alors ils tâchèrent de le saisir; car ils connurent bien qu'il avait dit cette similitude contre eux; mais ils craignirent le peuple; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. Markus 12:12 German: Luther (1545) Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. Markus 12:12 German: Elberfelder (1871) Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg. | Marku 12:12 Albanian Atëherë ata kërkuan ta kapin, sepse kuptuan se ai e kishte thënë atë shëmbëlltyrë kundër tyre; por kishin frikë nga turma; dhe e lanë e ikën.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:12 Armenian (Western): NT Անոնք կը ջանային բռնել զայն, բայց բազմութենէն կը վախնային. որովհետեւ գիտցան թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ: Ուստի թողուցին զայն, եւ գացին: Euangelioa S. Marc-en araura. 12:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ayher ciraden bada haren hatzamaitera, baina populuaren beldur ciraden: ecen eçagutu çuten hayén contra comparatione haur erran çuela: eta hura vtziric ioan citecen. Марко 12:12 Bulgarian И [първенците] искаха да Го хванат (но се побояха от народа), понеже разбраха, че за тях изрече тая притча. И оставиха Го и си отидоха. Evanðelje po Marku 12:12 Croatian Bible I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu. Marek 12:12 Czech BKR I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč. Markus 12:12 Danish Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Mængden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort. Markus 12:12 Dutch Staten Vertaling En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de schare; want zij verstonden, dat Hij die gelijkenis op hen sprak; en zij verlieten Hem en gingen weg. Márk 12:12 Hungarian: Karoli És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének. La evangelio laŭ Marko 12:12 Esperanto Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj forlasinte lin, ili foriris. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:12 Finnish: Bible (1776) Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπε. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ezētoun auton kratēsai kai ephobēthēsan ton ochlon egnōsan gar oti pros autous tēn parabolēn eipen kai aphentes auton apēlthon kai ezEtoun auton kratEsai kai ephobEthEsan ton ochlon egnOsan gar oti pros autous tEn parabolEn eipen kai aphentes auton apElthon Mak 12:12 Haitian Creole Bible Chèf jwif yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te konnen byen se pou yo Jezi te di parabòl sa a. Men, yo te pè mas pèp la. Yo kite l', y' al fè wout yo. | Marco 12:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono.MARKUS 12:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu mencari jalan hendak menangkap Yesus, tetapi takut mereka itu akan orang banyak, karena mereka itu mengetahui, bahwa perumpamaan itu dikatakan-Nya atas hal mereka itu sendiri. Lalu mereka itu membiarkan Dia serta pergi. Mark 12:12 Kabyle: NT Faqen belli fell-asen i d-yewwi lemtel-agi. Bɣan a t-ṭṭfen imiren, lameɛna uggaden lɣaci ; dɣa ǧǧan-t, ṛuḥen. 마가복음 12:12 Korean 저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라 Sv. Marks 12:12 Latvian New Testament Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet baidījās ļaužu, jo tie noprata, ka Viņš šo līdzību viņiem runājis. Un tie, atstājuši Viņu, aizgāja. Evangelija pagal Morkø 12:12 Lithuanian Anie norėjo Jį suimti, tačiau bijojo minios. Mat suprato, kad palyginimas buvo jiems taikomas. Tad, palikę Jį, pasitraukė. Mark 12:12 Maori Na ka whai ratou kia hopukina ia, otiia i mataku i te mano: i matau hoki ratou mo ratou te kupu whakarite i korerotia nei e ia: na whakarerea ana ia, haere ana ratou. Markus 12:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort. Polish: Biblia Gdanska Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieństwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli. Marcos 12:12 Portugese Bible Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. Marcu 12:12 Romanian: Cornilescu Ei căutau să -L prindă, dar se temeau de norod. Pricepuseră că împotriva lor spusese Isus pilda aceasta. Şi L-au lăsat, şi au plecat. От Марка 12:12 Russian: Synodal Translation (1876) И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли. От Марка 12:12 Russian: Victor Zhuromsky NT И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. От Марка 12:12 Russian koi8r И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. Mark 12:12 Shuar New Testament Tura N· metek-taku chichamjai niin ßujmatma asa achiktai tusar chichaman jurusarmiayi. T·mainiayat Shußran ashamainiak Jesusan ikiuiniak wearmiayi. Marcos 12:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y procuraban prender a Jesús, pero temían a la multitud, porque comprendieron que contra ellos había dicho la parábola. Y Lo dejaron y se fueron. Marcos 12:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. Marcos 12:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron. Marcos 12:12 Spanish: Modern Ellos procuraban prenderle, pero temían a la multitud, porque sabían que en aquella parábola se había referido a ellos. Y dejándole, se fueron. Markus 12:12 Swedish (1917) De hade nu gärna velat gripa honom, men de fruktade för folket; ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse. Så läto de honom vara och gingo sin väg. Marko 12:12 Swahili NT Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walifahamu ya kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu. Kwa hiyo walijaribu kumtia nguvuni, lakini waliogopa umati wa watu. Basi, wakamwacha wakaenda zao. Marcos 12:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinagsikapan nilang hulihin siya; at sila'y natakot sa karamihan; sapagka't kanilang napaghalata na kaniyang sinalita ang talinghaga laban sa kanila: at siya'y iniwan nila, at nagsialis. Markos 12:12 Turkish İsanın bu benzetmede kendilerinden söz ettiğini anlayan Yahudi önderler Onu tutuklamak istediler; ama halkın tepkisinden korktukları için Onu bırakıp gittiler. Марко 12:12 Ukrainian: NT І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли. Mark 12:12 Uma New Testament Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita-na Yesus tohe'e, doko' rahoko' -i apa' ra'inca kahira' -na to natoa' hante lolita rapa' toe. Aga uma-ra daho' mpohoko' -i, apa' mpoka'eka' -ra ntodea. Jadi', malai-ramo mpalahii-i. Maùc 12:12 Vietnamese (1934) Những người đó bèn tìm cách bắt Ngài, vì biết rõ rằng Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; song sợ dân chúng, nên bỏ Ngài mà đi. Marco 12:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono. MARKUS 12:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus. MARKUS 12:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu mereka berusaha untuk menangkap Yesus, karena mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, jadi mereka pergi dan membiarkan Dia. Afraid .......... Attempts .......... Departed .......... Fear .......... Feared .......... Hold .......... Kept .......... Lay .......... Multitude .......... Opportunity .......... Parable .......... Perceived .......... Referred .......... Seeking .......... Seize .......... Simile .......... Sought .......... Tried .......... Way Afraid .......... Attempts .......... Departed .......... Fear .......... Feared .......... Hold .......... Kept .......... Lay .......... Multitude .......... Opportunity .......... Parable .......... Perceived .......... Referred .......... Seeking .......... Seize .......... Simile .......... Sought .......... Tried .......... Way Alphabetical: a .......... afraid .......... against .......... and .......... arrest .......... away .......... because .......... But .......... crowd .......... feared .......... for .......... had .......... he .......... him .......... knew .......... left .......... looked .......... of .......... parable .......... people .......... seeking .......... seize .......... so .......... spoke .......... spoken .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... understood .......... way .......... went .......... were .......... yet NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |