Mark 11:8
New American Standard Bible (©1995)
And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

Marcos 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Markus 11:8 German: Luther (1912)
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.

Marc 11:8 French: Louis Segond (1910)
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 许 多 人 把 衣 服 铺 在 路 上 , 也 有 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 铺 在 路 上 。

King James Bible
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

American King James Version
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.

American Standard Version
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

Bible in Basic English
And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.

Douay-Rheims Bible
And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees, and strewed them in the way.

Darby Bible Translation
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees and went on strewing them on the way.

English Revised Version
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Many spread their coats on the road. Others cut leafy branches in the fields and spread them on the road.

Tyndale New Testament
And many spread their garments in the way. Other cut down branches of the trees, and strawed them in the way.

Weymouth New Testament
Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;

Webster's Bible Translation
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.

World English Bible
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.

Young's Literal Translation
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。

馬 可 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。

Marc 11:8 French: Darby
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;

Marc 11:8 French: Martin (1744)
Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Marc 11:8 French: Ostervald (1744)
Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.

Markus 11:8 German: Luther (1545)
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.

Markus 11:8 German: Elberfelder (1871)
Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;

Marku 11:8 Albanian
Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:8 Armenian (Western): NT
Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.

Марко 11:8 Bulgarian
И мнозина напостлаха дрехите си по пътя, а други- клони, като ги сечаха от нивите.

Evanðelje po Marku 11:8 Croatian Bible
Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.

Marek 11:8 Czech BKR
Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.

Markus 11:8 Danish
Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.

Markus 11:8 Dutch Staten Vertaling
En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.

Márk 11:8 Hungarian: Karoli
Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.

La evangelio laŭ Marko 11:8 Esperanto
Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδας κοψαντες εκ των αγρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn
kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon
polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon
polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnuon eis tēn odon
polloi de ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stoibadas ekopton ek tOn dendrOn kai estrOnnuon eis tEn odon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn
kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai polloi ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stibadas kopsantes ek tōn agrōn
kai polloi ta imatia autOn estrOsan eis tEn odon alloi de stibadas kopsantes ek tOn agrOn

Mak 11:8 Haitian Creole Bible
Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.

ﻣﺮﻗﺲ 11:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.

Mark 11:8 Hebrew Bible
ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃

Mark 11:8 Aramaic NT: Peshitta
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀

Marco 11:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.

MARKUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyaklah orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula menghamparkan carang-carang kayu, yang dikeratnya dari bendang.

Mark 11:8 Kabyle: NT
Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.

마가복음 11:8 Korean
많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며

Sv. Marks 11:8 Latvian New Testament
Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;

Evangelija pagal Morkø 11:8 Lithuanian
Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.

Mark 11:8 Maori
Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.

Markus 11:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.

Polish: Biblia Gdanska
A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.

Marcos 11:8 Portugese Bible
Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.   

Marcu 11:8 Romanian: Cornilescu
Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

От Марка 11:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

От Марка 11:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

От Марка 11:8 Russian koi8r
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.

Mark 11:8 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuarsha pushirin jintianam ayapar ainkiarmiayi. Chφkichcha Jintiß yantamnumian nukan juuk jintianam aintrarmiayi.

Marcos 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Muchos tendieron sus mantos en el camino, y otros tendieron ramas que habían cortado de los campos.

Marcos 11:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Marcos 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

Marcos 11:8 Spanish: Modern
Muchos tendieron sus mantos por el camino, y otros cortaban ramas de los árboles.

Markus 11:8 Swedish (1917)
Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.

Marko 11:8 Swahili NT
Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani.

Marcos 11:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.

Markos 11:8 Turkish
Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.

Марко 11:8 Ukrainian: NT
Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.

Mark 11:8 Uma New Testament

Maùc 11:8 Vietnamese (1934)
Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.

Marco 11:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.

MARKUS 11:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang.

MARKUS 11:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Banyak orang yang menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang menyebarkan ranting-ranting hijau yang mereka ambil dari ladang.

Branches .......... Cloaks .......... Coats .......... Cut .......... Cutting .......... Fields .......... Garments .......... Great .......... Leafy .......... Others .......... Outer .......... Road .......... Spread .......... Spreading .......... Strawed .......... Strewed .......... Trees .......... Way

Branches .......... Cloaks .......... Coats .......... Cut .......... Cutting .......... Fields .......... Garments .......... Great .......... Leafy .......... Others .......... Outer .......... Road .......... Spread .......... Spreading .......... Strawed .......... Strewed .......... Trees .......... Way

Alphabetical: And .......... branches .......... cloaks .......... coats .......... cut .......... fields .......... from .......... had .......... in .......... leafy .......... Many .......... on .......... others .......... people .......... road .......... spread .......... the .......... their .......... they .......... which .......... while

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible