New American Standard Bible (©1995) Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam Marcos 11:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y Jesús les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Markus 11:33 German: Luther (1912) Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. Marc 11:33 French: Louis Segond (1910) Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. 馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 。 King James Bible And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. American King James Version And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. American Standard Version And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. Bible in Basic English And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. Douay-Rheims Bible And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. Darby Bible Translation And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus answering says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. English Revised Version And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they answered Jesus, "We don't know." Jesus told them, "Then I won't tell you why I have the right to do these things." Tyndale New Testament And they answered, and said unto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered, and said unto them: neither will I tell you, by what authority I do these things. Weymouth New Testament So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things." Webster's Bible Translation And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. World English Bible They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." Young's Literal Translation and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering saith to them, 'Neither do I tell you by what authority I do these things.' 馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。 馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。” 馬 可 福 音 11:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。” Marc 11:33 French: Darby Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Marc 11:33 French: Martin (1744) Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. Marc 11:33 French: Ostervald (1744) Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. Markus 11:33 German: Luther (1545) Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue. Markus 11:33 German: Elberfelder (1871) Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. | Marku 11:33 Albanian Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: ''Nuk e dimë''. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: ''As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:33 Armenian (Western): NT Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. Марко 11:33 Bulgarian И тъй, в отговор на Исуса казаха: Не знаем. Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Evanðelje po Marku 11:33 Croatian Bible I odgovore Isusu: Ne znamo. A Isus će im: Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim. Marek 11:33 Czech BKR I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím. Markus 11:33 Danish Og de svare og sige til Jesus: "Vi vide det ikke." Og Jesus siger til dem: "Så siger jeg eder ikke heller, af hvad Magt jeg gør disse Ting." Markus 11:33 Dutch Staten Vertaling En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe. Márk 11:33 Hungarian: Karoli Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket. La evangelio laŭ Marko 11:33 Esperanto Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:33 Finnish: Bible (1776) Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθέντες λέγουσι τῷ Ἰησοῦ· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ Οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apokrithentes legousin tō iēsou ouk oidamen kai o iēsous apokritheis legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes legousin tO iEsou ouk oidamen kai o iEsous apokritheis legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apokrithentes tō iēsou legousin ouk oidamen kai o iēsous legei autois oude egō legō umin en poia exousia tauta poiō kai apokrithentes tO iEsou legousin ouk oidamen kai o iEsous legei autois oude egO legO umin en poia exousia tauta poiO Mak 11:33 Haitian Creole Bible Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo. | Marco 11:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.MARKUS 11:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu mereka itu menjawab kepada Yesus, serta berkata, "Tiada kami ketahui." Maka ujar Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu maka Aku pun tiada mau mengatakan kepadamu dengan kuasa apa Aku berbuat segala perkara ini." Mark 11:33 Kabyle: NT Ihi rran-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara ! Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes xeddmeɣ ayagi. 마가복음 11:33 Korean 이에 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라? 하니 예수께서 가라사대 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라 Sv. Marks 11:33 Latvian New Testament Un viņi atbildēja un sacīja Jēzum: Mēs nezinām. Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru. Evangelija pagal Morkø 11:33 Lithuanian Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jėzus tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”. Mark 11:33 Maori Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a Ihu, Kahore matou e matau. Na ka mea a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea. Markus 11:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette. Polish: Biblia Gdanska Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię. Marcos 11:33 Portugese Bible Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. Marcu 11:33 Romanian: Cornilescu Atunci au răspuns lui Isus: ,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.`` От Марка 11:33 Russian: Synodal Translation (1876) И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю. От Марка 11:33 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. От Марка 11:33 Russian koi8r И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. Mark 11:33 Shuar New Testament Nuyß Jesusan tiarmiayi "Iikia nΘkatsji." Tutai Jesus Tφmiayi "Wisha N·nisnak yana kakarmarijiai takaaj nuna ujakchattajrume." Marcos 11:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Respondiendo a Jesús, dijeron: "No sabemos." Jesús les dijo: "Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas." Marcos 11:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. Marcos 11:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas. Marcos 11:33 Spanish: Modern Entonces respondiendo a Jesús dijeron: --No sabemos. Y Jesús les dijo: --Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Markus 11:33 Swedish (1917) De svarade alltså Jesus och sade: »Vi veta det icke.» Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.» Marko 11:33 Swahili NT Basi, wakamjibu Yesu, "Sisi hatujui." Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani." Marcos 11:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nagsisagot kay Jesus at nagsipagsabi, Hindi namin nalalaman. At sinabi ni Jesus sa kanila, Hindi ko rin sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito. Markos 11:33 Turkish İsa'ya, ‹‹Bilmiyoruz›› diye yanıt verdiler. İsa da onlara, ‹‹Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim›› dedi. Марко 11:33 Ukrainian: NT І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю. Mark 11:33 Uma New Testament Jadi', ratompoi' -i: "Uma ki'incai." Toe pai' na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Ane wae, uma wo'o-kuwo ku'uli' -kokoi kangkaiapa kuasa-ku mpobabehi toe lau." Maùc 11:33 Vietnamese (1934) Nên họ thưa lại cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi biết ta nhờ quyền phép nào mà làm những điều nầy. Marco 11:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose. MARKUS 11:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi, mereka menjawab, Kami tidak tahu. Lalu Yesus berkata kepada mereka, Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini. MARKUS 11:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu." Authority .......... Idea .......... Jesus Authority .......... Idea .......... Jesus Alphabetical: am .......... And .......... answered .......... Answering .......... authority .......... by .......... do .......... doing .......... don't .......... I .......... Jesus .......... know .......... Neither .......... Nor .......... not .......... said .......... So .......... tell .......... them .......... these .......... they .......... things .......... to .......... We .......... what .......... will .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |