New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων- ἐφοβοῦντο; τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset ................................................................................ Marcos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Mas si decimos: ``De los hombres? Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta. ................................................................................ Markus 11:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. ................................................................................ Marc 11:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. ................................................................................ 馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but should we say, Of men they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But if we say, 'from humans,' then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but if we shall say, of men, then fear we the people. For all men counted Ihon, that he was a very prophet. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; ................................................................................ 馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。 ................................................................................ 馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。 ................................................................................ Marc 11:32 French: Darby ................................................................................ Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. ................................................................................ Marc 11:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète. ................................................................................ Marc 11:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète. ................................................................................ Markus 11:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre. ................................................................................ Markus 11:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sagen wir aber: von Menschen
sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war. | Marku 11:32 Albanian ................................................................................ Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela. ................................................................................ Марко 11:32 Bulgarian ................................................................................ Но ако речем: От човеците,- бояха се от народа; защото всички искрено считаха Иоана за пророк. ................................................................................ Evanðelje po Marku 11:32 Croatian Bible ................................................................................ Nego, da reknemo 'od ljudi!' - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom. ................................................................................ Marek 11:32 Czech BKR ................................................................................ Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok. ................................................................................ Markus 11:32 Danish ................................................................................ Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet. ................................................................................ Markus 11:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was. ................................................................................ Márk 11:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 11:32 Esperanto ................................................................................ Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων- ἐφοβοῦντο; τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn ................................................................................ alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn ................................................................................ all eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn ................................................................................ all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn ................................................................................ all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn ................................................................................ alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn ................................................................................ alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En ................................................................................ Mak 11:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي. ................................................................................ Mark 11:32 Hebrew Bible ................................................................................ או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת׃ ................................................................................ Mark 11:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 33 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ | Marco 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta. ................................................................................ MARKUS 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan jikalau kita katakan dari manusia --"; mereka itu takut akan orang ramai, karena dengan sesungguhnya segala orang menilik Yahya itu seorang nabi. ................................................................................ Mark 11:32 Kabyle: NT ................................................................................ Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi. ................................................................................ 마가복음 11:32 Korean ................................................................................ 그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라 ................................................................................ Sv. Marks 11:32 Latvian New Testament ................................................................................ Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 11:32 Lithuanian ................................................................................ O jei pasakysimeiš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas. ................................................................................ Mark 11:32 Maori ................................................................................ A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani. ................................................................................ Markus 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka. ................................................................................ Marcos 11:32 Portugese Bible ................................................................................ Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta. ................................................................................ Marcu 11:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc. ................................................................................ От Марка 11:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. ................................................................................ От Марка 11:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а сказать: "от человеков" - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. ................................................................................ От Марка 11:32 Russian koi8r ................................................................................ а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. ................................................................................ Mark 11:32 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu "shuar tsankatkaiti" Tßkurkia, Ashφ shuar ashamaji" tunainiarmiayi. Ashφ aents Juan nekas Y·snan etserniuiti, tu Enentßimainiakui ashammiarmiayi. ................................................................................ Marcos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Pero si decimos: 'De los hombres'?" Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta. ................................................................................ Marcos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. ................................................................................ Marcos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta. ................................................................................ Marcos 11:32 Spanish: Modern ................................................................................ Pero si decimos "de los hombres..." Temían al pueblo, porque todos consideraban que verdaderamente Juan era profeta. ................................................................................ Markus 11:32 Swedish (1917) ................................................................................ Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet. ................................................................................ Marko 11:32 Swahili NT ................................................................................ Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.) ................................................................................ Marcos 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta. ................................................................................ Markos 11:32 Turkish ................................................................................ Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek...›› Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahyayı gerçekten peygamber sayıyordu. ................................................................................ Марко 11:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був. ................................................................................ Mark 11:32 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u. ................................................................................ Maùc 11:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri. ................................................................................ Marco 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta; ................................................................................ MARKUS 11:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.' Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi. ................................................................................ MARKUS 11:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi. ................................................................................ Afraid .......... Agreed .......... Considered .......... Counted .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Held .......... Holding .......... Human .......... Indeed .......... John .......... Prophet .......... Real .......... Really .......... Verily ................................................................................ Afraid .......... Agreed .......... Considered .......... Counted .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Held .......... Holding .......... Human .......... Indeed .......... John .......... Prophet .......... Real .......... Really .......... Verily ................................................................................ Alphabetical: They .......... a .......... afraid .......... been .......... But .......... considered .......... everyone .......... feared .......... for .......... From .......... have .......... held .......... if .......... John .......... men .......... men'-they .......... of .......... people .......... prophet .......... prophet .......... real .......... really .......... say .......... shall .......... that .......... the .......... to .......... was .......... we .......... were ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |