Mark 11:32
New American Standard Bible (©1995)
"But shall we say, 'From men '?"-- they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων- ἐφοβοῦντο; τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset

Marcos 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Mas si decimos: ``De los hombres? Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

Markus 11:32 German: Luther (1912)
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Marc 11:32 French: Louis Segond (1910)
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。

King James Bible
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

American King James Version
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

American Standard Version
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

Bible in Basic English
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.

Douay-Rheims Bible
If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.

Darby Bible Translation
but should we say, Of men they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.

English Revised Version
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But if we say, 'from humans,' then what will happen?" They were afraid of the people. All the people thought of John as a true prophet.

Tyndale New Testament
but if we shall say, of men, then fear we the people. For all men counted Ihon, that he was a very prophet.

Weymouth New Testament
Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.

Webster's Bible Translation
But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.

World English Bible
If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet.

Young's Literal Translation
But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。

馬 可 福 音 11:32 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。

Marc 11:32 French: Darby
Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

Marc 11:32 French: Martin (1744)
Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

Marc 11:32 French: Ostervald (1744)
Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.

Markus 11:32 German: Luther (1545)
Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.

Markus 11:32 German: Elberfelder (1871)
Sagen wir aber: von Menschen… sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.

Marku 11:32 Albanian
Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:32 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.

Марко 11:32 Bulgarian
Но ако речем: От човеците,- бояха се от народа; защото всички искрено считаха Иоана за пророк.

Evanðelje po Marku 11:32 Croatian Bible
Nego, da reknemo 'od ljudi!' - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.

Marek 11:32 Czech BKR
Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.

Markus 11:32 Danish
Men sige vi: Fra Mennesker" så frygtede de for Folket; thi alle holdt for, at Johannes virkelig var en Profet.

Markus 11:32 Dutch Staten Vertaling
Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.

Márk 11:32 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.

La evangelio laŭ Marko 11:32 Esperanto
Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; - ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι προφήτης ἦν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλ' ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων- ἐφοβοῦντο; τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn
alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn
all eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn
all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ean eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iōannēn oti ontōs prophētēs ēn
all ean eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton laon apantes gar eichon ton iOannEn oti ontOs prophEtEs En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn
alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla eipōmen ex anthrōpōn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iōannēn ontōs oti prophētēs ēn
alla eipOmen ex anthrOpOn ephobounto ton ochlon apantes gar eichon ton iOannEn ontOs oti prophEtEs En

Mak 11:32 Haitian Creole Bible
Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.

ﻣﺮﻗﺲ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي.

Mark 11:32 Hebrew Bible
או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת׃

Mark 11:32 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 33 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀

Marco 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.

MARKUS 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau kita katakan dari manusia --"; mereka itu takut akan orang ramai, karena dengan sesungguhnya segala orang menilik Yahya itu seorang nabi.

Mark 11:32 Kabyle: NT
Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi.

마가복음 11:32 Korean
그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라

Sv. Marks 11:32 Latvian New Testament
Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.

Evangelija pagal Morkø 11:32 Lithuanian
O jei pasakysime­iš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.

Mark 11:32 Maori
A ki te mea tatou, No te tangata; ka mataku ratou i te iwi: ki ta ratou katoa hoki he poropiti pono a Hoani.

Markus 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.

Polish: Biblia Gdanska
A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.

Marcos 11:32 Portugese Bible
Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.   

Marcu 11:32 Romanian: Cornilescu
Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.

От Марка 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

От Марка 11:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
а сказать: "от человеков" - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

От Марка 11:32 Russian koi8r
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.

Mark 11:32 Shuar New Testament
Antsu "shuar tsankatkaiti" Tßkurkia, Ashφ shuar ashamaji" tunainiarmiayi. Ashφ aents Juan nekas Y·snan etserniuiti, tu Enentßimainiakui ashammiarmiayi.

Marcos 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Pero si decimos: 'De los hombres'?" Pero temían a la multitud, porque todos consideraban que Juan verdaderamente había sido un profeta.

Marcos 11:32 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Marcos 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

Marcos 11:32 Spanish: Modern
Pero si decimos "de los hombres..." Temían al pueblo, porque todos consideraban que verdaderamente Juan era profeta.

Markus 11:32 Swedish (1917)
Eller skola vi svara: 'Från människor'?» -- det vågade de icke av fruktan för folket, ty alla höllo före att Johannes verkligen var en profet.

Marko 11:32 Swahili NT
Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.)

Marcos 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao-ay nangatatakot sila sa bayan: sapagka't kinikilala ng lahat na si Juan ay tunay na propeta.

Markos 11:32 Turkish
Yok eğer ‹İnsanlardan› dersek...›› Halkın tepkisinden korkuyorlardı. Çünkü herkes Yahyayı gerçekten peygamber sayıyordu.

Марко 11:32 Ukrainian: NT
Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.

Mark 11:32 Uma New Testament
Hiaa' mokoro wo'o ane ta'uli' ngkai manusia' -wadi kuasa-na." Pangkeni to Yahudi toera me'eka' mporuge' Yohanes Topeniu', apa' mpoka'eka' -ra ntodea, apa' hawe'ea ntodea mpo'uli' Yohanes toe hadua nabi mpu'u.

Maùc 11:32 Vietnamese (1934)
Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.

Marco 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;

MARKUS 11:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.' Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi.

MARKUS 11:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi.

Afraid .......... Agreed .......... Considered .......... Counted .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Held .......... Holding .......... Human .......... Indeed .......... John .......... Prophet .......... Real .......... Really .......... Verily

Afraid .......... Agreed .......... Considered .......... Counted .......... Fear .......... Feared .......... Fearing .......... Held .......... Holding .......... Human .......... Indeed .......... John .......... Prophet .......... Real .......... Really .......... Verily

Alphabetical: They .......... a .......... afraid .......... been .......... But .......... considered .......... everyone .......... feared .......... for .......... From .......... have .......... held .......... if .......... John .......... men .......... men'-they .......... of .......... people .......... prophet .......... prophet .......... real .......... really .......... say .......... shall .......... that .......... the .......... to .......... was .......... we .......... were

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible