Mark 11:28
New American Standard Bible (©1995)
and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

Marcos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio la autoridad para hacer esto?

Markus 11:28 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

Marc 11:28 French: Louis Segond (1910)
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?

King James Bible
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

American King James Version
And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?

American Standard Version
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

Bible in Basic English
And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?

Douay-Rheims Bible
And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things?

Darby Bible Translation
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

English Revised Version
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"

Tyndale New Testament
and said unto him: by what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, to do these things?

Weymouth New Testament
and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"

Webster's Bible Translation
And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

World English Bible
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"

Young's Literal Translation
and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?”

Marc 11:28 French: Darby
et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?

Marc 11:28 French: Martin (1744)
Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?

Marc 11:28 French: Ostervald (1744)
Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

Markus 11:28 German: Luther (1545)
und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

Markus 11:28 German: Elberfelder (1871)
und sagen zu ihm: In welchem Recht (O. welcher Vollmacht; so auch nachher) tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?

Marku 11:28 Albanian
dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:28 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?

Марко 11:28 Bulgarian
С каква власт правиш това? или кой Ти е дал тая власт да правиш това?

Evanðelje po Marku 11:28 Croatian Bible
I govorahu mu: Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?

Marek 11:28 Czech BKR
I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?

Markus 11:28 Danish
Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"

Markus 11:28 Dutch Staten Vertaling
En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?

Márk 11:28 Hungarian: Karoli
És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?

La evangelio laŭ Marko 11:28 Esperanto
kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?"

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs
kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs
kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs
kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs
kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs
kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs
kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs

Mak 11:28 Haitian Creole Bible
Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?

ﻣﺮﻗﺲ 11:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا له باي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان حتى تفعل هذا.

Mark 11:28 Hebrew Bible
ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה׃

Mark 11:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܕܗܠܝܢ ܬܥܒܕ ܀

Marco 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?

MARKUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?"

Mark 11:28 Kabyle: NT
nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ?

마가복음 11:28 Korean
가로되 `무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨 ?'

Sv. Marks 11:28 Latvian New Testament
Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu?

Evangelija pagal Morkø 11:28 Lithuanian
ir klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?”

Mark 11:28 Maori
Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?

Markus 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?

Polish: Biblia Gdanska
I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?

Marcos 11:28 Portugese Bible
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?   

Marcu 11:28 Romanian: Cornilescu
şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

От Марка 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

От Марка 11:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

От Марка 11:28 Russian koi8r
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

Mark 11:28 Shuar New Testament
Kßutkar Jesusan tiarmiayi "┐Yana kakarmarijiai ju T·ram. Ame T·ramna nuna ya tsankatrama?" tiarmiayi.

Marcos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y Le preguntaron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio la autoridad para hacer esto?"

Marcos 11:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Marcos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Marcos 11:28 Spanish: Modern
y le decían: --¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te dio la autoridad para hacer estas cosas?

Markus 11:28 Swedish (1917)
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»

Marko 11:28 Swahili NT
wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?"

Marcos 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?

Markos 11:28 Turkish

Марко 11:28 Ukrainian: NT
і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?

Mark 11:28 Uma New Testament
Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?"

Maùc 11:28 Vietnamese (1934)
mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?

Marco 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?

MARKUS 11:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka bertanya, Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?

MARKUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?"

Authority .......... Mayest .......... Shouldest

Authority .......... Mayest .......... Shouldest

Alphabetical: And .......... are .......... asked .......... authority .......... began .......... By .......... do .......... doing .......... gave .......... Him .......... or .......... saying .......... these .......... they .......... things .......... this .......... to .......... what .......... who .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible