New American Standard Bible (©1995) and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias Marcos 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio la autoridad para hacer esto? Markus 11:28 German: Luther (1912) und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? Marc 11:28 French: Louis Segond (1910) et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? 馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? King James Bible And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? American King James Version And say to him, By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things? American Standard Version and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? Bible in Basic English And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? Douay-Rheims Bible And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? Darby Bible Translation and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? English Revised Version and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? GOD'S WORD® Translation (©1995) They asked him, "What gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?" Tyndale New Testament and said unto him: by what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, to do these things? Weymouth New Testament and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?" Webster's Bible Translation And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? World English Bible and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?" Young's Literal Translation and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?' 馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?” 馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?” Marc 11:28 French: Darby et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses? Marc 11:28 French: Martin (1744) Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais? Marc 11:28 French: Ostervald (1744) Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire? Markus 11:28 German: Luther (1545) und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust? Markus 11:28 German: Elberfelder (1871) und sagen zu ihm: In welchem Recht (O. welcher Vollmacht; so auch nachher) tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust? | Marku 11:28 Albanian dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:28 Armenian (Western): NT եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán? Марко 11:28 Bulgarian С каква власт правиш това? или кой Ти е дал тая власт да правиш това? Evanðelje po Marku 11:28 Croatian Bible I govorahu mu: Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš? Marek 11:28 Czech BKR I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil? Markus 11:28 Danish Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?" Markus 11:28 Dutch Staten Vertaling En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt? Márk 11:28 Hungarian: Karoli És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd? La evangelio laŭ Marko 11:28 Esperanto kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion? Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776) Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet? Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?" ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legousin autō en poia exousia tauta poieis kai tis soi tēn exousian tautēn edōken ina tauta poiēs kai legousin autO en poia exousia tauta poieis kai tis soi tEn exousian tautEn edOken ina tauta poiEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai elegon autō en poia exousia tauta poieis ē tis soi edōken tēn exousian tautēn ina tauta poiēs kai elegon autO en poia exousia tauta poieis E tis soi edOken tEn exousian tautEn ina tauta poiEs Mak 11:28 Haitian Creole Bible Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo? | Marco 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?MARKUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?" Mark 11:28 Kabyle: NT nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ? 마가복음 11:28 Korean 가로되 `무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 누가 이런 일 할 이 권세를 주었느뇨 ?' Sv. Marks 11:28 Latvian New Testament Un sacīja Viņam: Kā varā Tu šo dari? Un kas Tev šo varu devis, lai Tu to darītu? Evangelija pagal Morkø 11:28 Lithuanian ir klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė valdžią tai daryti?” Mark 11:28 Maori Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea? Markus 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det? Polish: Biblia Gdanska I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił? Marcos 11:28 Portugese Bible que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las? Marcu 11:28 Romanian: Cornilescu şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?`` От Марка 11:28 Russian: Synodal Translation (1876) и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? От Марка 11:28 Russian: Victor Zhuromsky NT и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? От Марка 11:28 Russian koi8r и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? Mark 11:28 Shuar New Testament Kßutkar Jesusan tiarmiayi "┐Yana kakarmarijiai ju T·ram. Ame T·ramna nuna ya tsankatrama?" tiarmiayi. Marcos 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y Le preguntaron: "¿Con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio la autoridad para hacer esto?" Marcos 11:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? Marcos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas? Marcos 11:28 Spanish: Modern y le decían: --¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿O quién te dio la autoridad para hacer estas cosas? Markus 11:28 Swedish (1917) och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?» Marko 11:28 Swahili NT wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?" Marcos 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito? Markos 11:28 Turkish
Марко 11:28 Ukrainian: NT і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити? Mark 11:28 Uma New Testament Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?" Maùc 11:28 Vietnamese (1934) mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy? Marco 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose? MARKUS 11:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka bertanya, Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya ini? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu? MARKUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?" Authority .......... Mayest .......... Shouldest Authority .......... Mayest .......... Shouldest Alphabetical: And .......... are .......... asked .......... authority .......... began .......... By .......... do .......... doing .......... gave .......... Him .......... or .......... saying .......... these .......... they .......... things .......... this .......... to .......... what .......... who .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |