Mark 11:22
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei

Marcos 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús respondió, diciéndoles: Tened fe en Dios.

Markus 11:22 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.

Marc 11:22 French: Louis Segond (1910)
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 你 们 当 信 服 神 。

King James Bible
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

American King James Version
And Jesus answering said to them, Have faith in God.

American Standard Version
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

Bible in Basic English
And Jesus, answering, said to them, Have God's faith.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering says to them, Have faith in God.

English Revised Version
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to them, "Have faith in God!

Tyndale New Testament
And Iesus answered, and said unto them: Have confidence in God.

Weymouth New Testament
Jesus said to them, "Have faith in God.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, saith to them, Have faith in God.

World English Bible
Jesus answered them, "Have faith in God.

Young's Literal Translation
And Jesus answering saith to them, 'Have faith of God;

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 你 們 當 信 服 神 。

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。

馬 可 福 音 11:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。

Marc 11:22 French: Darby
Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.

Marc 11:22 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu.

Marc 11:22 French: Ostervald (1744)
Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;

Markus 11:22 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!

Markus 11:22 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: Habet Glauben an Gott.

Marku 11:22 Albanian
Atëherë Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Kini besimin e Perëndisë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:22 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Հաւա՛տք ունեցէք Աստուծոյ վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Auçue Iaincoaren fedea.

Марко 11:22 Bulgarian
А Исус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.

Evanðelje po Marku 11:22 Croatian Bible
Isus im odvrati: Imajte vjeru Božju.

Marek 11:22 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Mějte víru Boží.

Markus 11:22 Danish
Og Jesus svarede og siger til dem: "Haver Tro til Gud!

Markus 11:22 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Hebt geloof op God.

Márk 11:22 Hungarian: Karoli
És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben.

La evangelio laŭ Marko 11:22 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al ili:Havu fidon al Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:22 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Jesus ja sanoi heille: pitäkäät usko Jumalan päälle.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Pitäkää usko Jumalaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ἔχετε πίστιν θεοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis o iēsous legei autois echete pistin theou
kai apokritheis o iEsous legei autois echete pistin theou

Mak 11:22 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di yo: -Se pou nou toujou gen konfyans nan Bondye.

ﻣﺮﻗﺲ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم ليكن لكم ايمان بالله.

Mark 11:22 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליהם תהי נא בכם אמונת אלהים׃

Mark 11:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀

Marco 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio!

MARKUS 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Percayalah akan Allah.

Mark 11:22 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenṭeq yenna : A wen-d-iniɣ tideț :

마가복음 11:22 Korean
예수께서 대답하여 저희에게 이르시되 `하나님을 믿으라 !

Sv. Marks 11:22 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Ticiet Dievam!

Evangelija pagal Morkø 11:22 Lithuanian
Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Turėkite tikėjimą Dievu!

Mark 11:22 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kia mau te whakapono ki te Atua.

Markus 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: Ha tro til Gud!

Polish: Biblia Gdanska
A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga.

Marcos 11:22 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.   

Marcu 11:22 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aveţi credinţă în Dumnezeu!

От Марка 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, отвечая, говорит им:

От Марка 11:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, отвечая, говорит им:

От Марка 11:22 Russian koi8r
Иисус, отвечая, говорит им:

Mark 11:22 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Yus nekas Enentßimtustarum.

Marcos 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús respondió: "Tengan fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

Marcos 11:22 Spanish: Modern
Respondiendo Jesús les dijo: --Tened fe en Dios.

Markus 11:22 Swedish (1917)
Jesus svarade och sade till dem: »Haven tro på Gud.

Marko 11:22 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mwaminini Mungu.

Marcos 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Magkaroon kayo ng pananampalataya sa Dios.

Markos 11:22 Turkish
İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Tanrıya iman edin.

Марко 11:22 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.

Mark 11:22 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mepangala' -mokoi hi Alata'ala!

Maùc 11:22 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy có đức tin đến Ðức Chúa Trời.

Marco 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio.

MARKUS 11:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Percayalah kepada Allah.

MARKUS 11:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus menjawab mereka: "Percayalah kepada Allah!

Faith .......... God's .......... Jesus

Faith .......... God's .......... Jesus

Alphabetical: And .......... answered .......... faith .......... God .......... Have .......... in .......... Jesus .......... saying .......... them .......... to

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible