Mark 11:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite

................................................................................
Marcos 11:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y les dijo: Id a la aldea enfrente de vosotros, y tan pronto como entréis en ella, encontraréis un pollino atado en el cual nadie se ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
................................................................................
Markus 11:2 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!
................................................................................
Marc 11:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
................................................................................
馬 可 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 有 人 骑 过 的 , 可 以 解 开 , 牵 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat: loose him, and bring him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no child of man has ever sat: loose it and lead it here.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and said unto them: Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye enter into it ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hidder.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and saith to them, 'Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it:
................................................................................
馬 可 福 音 11:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。
................................................................................
馬 可 福 音 11:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
................................................................................
馬 可 福 音 11:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。
................................................................................
Marc 11:2 French: Darby
................................................................................
Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.
................................................................................
Marc 11:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez.
................................................................................
Marc 11:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
................................................................................
Markus 11:2 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her!
................................................................................
Markus 11:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und spricht zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
Marku 11:2 Albanian
................................................................................
duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը. անոր մէջ մտնելով՝ իսկոյն պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մա՛րդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 11:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue.
................................................................................
Марко 11:2 Bulgarian
................................................................................
Идете в селото, което е на среща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано осле, което никой човек не е още възсядал; отвържете го и го докарайте.
................................................................................
Evanðelje po Marku 11:2 Croatian Bible
................................................................................
i kaže im: Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite.
................................................................................
Marek 11:2 Czech BKR
................................................................................
A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně.
................................................................................
Markus 11:2 Danish
................................................................................
Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder, og straks, når I komme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; løser det og fører det hid!
................................................................................
Markus 11:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het.
................................................................................
Márk 11:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 11:2 Esperanto
................................................................................
kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 11:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω κεκάθικεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικε· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὲως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ' ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι είς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων ουπω κεκαθικεν λυσατε αυτον και φερετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυς εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai euthus eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis anthrōpōn oupō kekathiken lusate auton kai pherete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai euthus eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis anthrOpOn oupO kekathiken lusate auton kai pherete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis anthrōpōn kekathiken lusantes auton agagete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai eutheOs eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis anthrOpOn kekathiken lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis anthrōpōn kekathiken lusantes auton agagete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai eutheOs eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis anthrOpOn kekathiken lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai eutheōs eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis anthrōpōn kekathiken lusantes auton agagete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai eutheOs eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis anthrOpOn kekathiken lusantes auton agagete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai euthus eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis oupō anthrōpōn ekathisen lusate auton kai pherete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai euthus eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis oupO anthrOpOn ekathisen lusate auton kai pherete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei autois upagete eis tēn kōmēn tēn katenanti umōn kai euthus eisporeuomenoi eis autēn eurēsete pōlon dedemenon eph on oudeis oupō anthrōpōn ekathisen lusate auton kai pherete
................................................................................
kai legei autois upagete eis tEn kOmEn tEn katenanti umOn kai euthus eisporeuomenoi eis autEn eurEsete pOlon dedemenon eph on oudeis oupO anthrOpOn ekathisen lusate auton kai pherete

................................................................................
Mak 11:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 11:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به.
................................................................................
Mark 11:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו׃
................................................................................
Mark 11:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
Marco 11:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo.
................................................................................
MARKUS 11:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta berkata kepada mereka itu, "Pergilah kamu ke dusun yang di hadapan kamu; apabila kamu masuk ke dalamnya, kamu akan jumpa seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggang oleh seorang jua pun; orakkanlah talinya, bawa dia ke mari.
................................................................................
Mark 11:2 Kabyle: NT
................................................................................
yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart-nni yellan zdat-wen, m'ara tawḍem aț-țafem aɣyul d amecṭuḥ yeqqen, leɛmeṛ yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-ed cced tawim-t-id.
................................................................................
마가복음 11:2 Korean
................................................................................
이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
................................................................................
Sv. Marks 11:2 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja viņiem: Ejiet miestā, kas jūsu priekšā! Un jūs, ieiedami tur, tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks līdz šim nav sēdējis; atraisiet to un atvediet!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 11:2 Lithuanian
................................................................................
liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir, vos įžengę į jį, rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar niekas iš žmonių nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite”.
................................................................................
Mark 11:2 Maori
................................................................................
A i mea ia ki a raua, Haere ki te kainga e anga mai ana ki a korua: e tomo kau ki reira, ka kite korua i tetahi kuao e here ana, kahore ano kia nohoia e te tangata; wetekina, arahina mai.
................................................................................
Markus 11:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie.
................................................................................
Marcos 11:2 Portugese Bible
................................................................................
e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.   
................................................................................
Marcu 11:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi le -a zis: ,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l.
................................................................................
От Марка 11:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите.
................................................................................
От Марка 11:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
................................................................................
От Марка 11:2 Russian koi8r
................................................................................
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
................................................................................
Mark 11:2 Shuar New Testament
................................................................................
Ujuiak Tφmiayi "Aatunini pΘpruchiniam werum nuin umpuuru uchich jinkiamu Wßinkiattarme. Nu umpuuruka tuke entsamprukchamuiti. Nu atiarum utitiarum.
................................................................................
Marcos 11:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y les dijo: "Vayan a la aldea enfrente de ustedes, y tan pronto como entren en ella, encontrarán un pollino atado en el cual nadie se ha montado todavía; desátenlo y tráiganlo.
................................................................................
Marcos 11:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
................................................................................
Marcos 11:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
................................................................................
Marcos 11:2 Spanish: Modern
................................................................................
y les dijo: --Id a la aldea que está frente a vosotros, y cuando hayáis entrado allí, en seguida hallaréis atado un borriquillo sobre el cual ningún hombre ha montado. Desatadlo y traedlo.
................................................................................
Markus 11:2 Swedish (1917)
................................................................................
och sade till dem: »Gån in i byn som ligger mitt framför eder, så skolen I, strax då I kommen ditin, finna en åsnefåle stå där bunden, som ännu ingen människa har suttit på; lösen den och fören den hit.
................................................................................
Marko 11:2 Swahili NT
................................................................................
akawaambia, "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia humo, mtakuta mwana punda amefungwa ambaye bado hajatumiwa na mtu. Mfungueni mkamlete.
................................................................................
Marcos 11:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo sa nayong nasa tapat ninyo: at pagkapasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakataling batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao; inyong kalagin siya, at dalhin ninyo siya rito.
................................................................................
Markos 11:2 Turkish
................................................................................

................................................................................
Марко 11:2 Ukrainian: NT
................................................................................
і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре ніхто в людей не сідав, одвязавши його, приведіть.
................................................................................
Mark 11:2 Uma New Testament
................................................................................
na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Wae pesua' -ni mpai' rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai tehoo', to ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai.
................................................................................
Maùc 11:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
và phán rằng: Hãy đi đến làng ngay trước mặt các ngươi; vừa khi vào đó, thấy một con lừa con đương buộc, chưa có ai cỡi; hãy mở nó ra, dắt về cho ta.
................................................................................
Marco 11:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo.
................................................................................
MARKUS 11:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pergilah ke kampung yang di depan itu, kata Yesus kepada mereka. Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari.
................................................................................
MARKUS 11:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari.
................................................................................
Ahead .......... Ass .......... Ass's .......... Colt .......... Cord .......... Donkey .......... Enter .......... Entered .......... Entering .......... Facing .......... Find .......... Foal .......... Immediately .......... Loose .......... Neck .......... Opposite .......... Over-Against .......... Ridden .......... Round .......... Sat .......... Seated .......... Soon .......... Tied .......... Untie .......... Village .......... Way .......... Whereon .......... Young
................................................................................
Ahead .......... Ass .......... Ass's .......... Colt .......... Cord .......... Donkey .......... Enter .......... Entered .......... Entering .......... Facing .......... Find .......... Foal .......... Immediately .......... Loose .......... Neck .......... Opposite .......... Over-Against .......... Ridden .......... Round .......... Sat .......... Seated .......... Soon .......... Tied .......... Untie .......... Village .......... Way .......... Whereon .......... Young
................................................................................
Alphabetical: a .......... ahead .......... and .......... as .......... bring .......... colt .......... enter .......... ever .......... find .......... Go .......... has .......... here .......... immediately .......... into .......... it .......... just .......... no .......... of .......... on .......... one .......... opposite .......... ridden .......... said .......... sat .......... saying .......... the .......... them .......... there .......... tied .......... to .......... Untie .......... village .......... which .......... will .......... yet .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible