New American Standard Bible (©1995) And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS '? But you have made it a ROBBERS' DEN."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν· [αὐτοῖς] οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum Marcos 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les enseñaba, diciendo: ¿No está escrito: ``MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES? Pero vosotros la habéis hecho CUEVA DE LADRONES. Markus 11:17 German: Luther (1912) Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. Marc 11:17 French: Louis Segond (1910) Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 教 训 他 们 说 : 经 上 不 是 记 着 说 : 我 的 殿 必 称 为 万 国 祷 告 的 殿 麽 ? 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。 King James Bible And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. American King James Version And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but you have made it a den of thieves. American Standard Version And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. Bible in Basic English And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. Douay-Rheims Bible And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer to all nations? But you have made it a den of thieves. Darby Bible Translation And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. English Revised Version And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he taught them by saying, "Scripture says, 'My house will be called a house of prayer for all nations,' but you have turned it into a gathering place for thieves." Tyndale New Testament And he taught saying unto them, is it not written, how that mine house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye have made it a den of thieves. Weymouth New Testament And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is--a robbers' cave." Webster's Bible Translation And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. World English Bible He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!" Young's Literal Translation and he was teaching, saying to them, 'Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?' 馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。 馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又教訓眾人說:“經上不是寫著‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎?你們竟把它弄成賊窩了。” 馬 可 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。” Marc 11:17 French: Darby Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations"? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Marc 11:17 French: Martin (1744) Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. Marc 11:17 French: Ostervald (1744) Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs. Markus 11:17 German: Luther (1545) Und er lehrete und sprach zu ihnen: Stehet nicht geschrieben: Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht. Markus 11:17 German: Elberfelder (1871) Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Nationen"? (Jes. 56,7) "Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht". (Vergl. Jer. 7,11) | Marku 11:17 Albanian Dhe i mësonte duke u thënë atyre: ''Vallë nuk është shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi e lutjes për të gjithë kombet"? Ju, përkundrazi, e keni bërë shpellë kusarësh!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:17 Armenian (Western): NT Եւ սորվեցուց անոնց՝ ըսելով. «Միթէ գրուած չէ՞. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի բոլոր ազգերուն”. բայց դուք զայն աւազակներու քարայր ըրիք»: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iracasten ari cen, ciostéla. Ezta scribatua, ecen Ene etchea orationetaco etche deithuren dela natione gucietan? baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue. Марко 11:17 Bulgarian И поучаваше, казвайки им: Не е ли писано, "Домът Ми ще се нарече молитвен дом за всичките народи"? а вие го направихте "разбойнически вертеп". Evanðelje po Marku 11:17 Croatian Bible Učio ih je i govorio: Nije li pisano: Dom će se moj zvati Dom molitve za sve narode? A vi od njega načinili pećinu razbojničku! Marek 11:17 Czech BKR I učil je, řka jim: Zdaliž není psáno, že dům můj dům modlitby slouti bude u všech národů? Vy pak učinili jste jej peleší lotrů. Markus 11:17 Danish Og han lærte og sagde til dem: "Er der ikke skrevet, at mit Hus skal kaldes et Bedehus for alle Folkeslagene? Men I have gjort det til en Røverkule." Markus 11:17 Dutch Staten Vertaling En Hij leerde, zeggende tot hen: Is er niet geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden allen volken? Maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt. Márk 11:17 Hungarian: Karoli És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt. La evangelio laŭ Marko 11:17 Esperanto Kaj li instruis, kaj diris al ili:CXu ne estas skribite:Mia domo estos nomata domo de pregxo por cxiuj popoloj? Sed vi faris gxin kaverno de rabistoj. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:17 Finnish: Bible (1776) Ja hän opetti, sanoen heille: eikö kirjoitettu ole: minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi kaikille kansoille? mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän opetti ja sanoi heille: "Eikö ole kirjoitettu: 'Minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi'? Mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐδίδασκε λέγων αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐδίδασκεν λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ εποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκος μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδιδασκεν και ελεγεν αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort και εδιδασκεν και ελεγεν ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εδιδασκεν και ελεγεν {VAR2: αυτοις } ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai edidasken kai elegen autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn kai edidasken kai elegen autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai edidasken legōn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiēsate auton spēlaion lēstōn kai edidasken legOn autois ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de epoiEsate auton spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai edidasken kai elegen ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn kai edidasken kai elegen ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai edidasken kai elegen {UBS4: autois } ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchēs klēthēsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiēkate auton spēlaion lēstōn kai edidasken kai elegen {UBS4: autois} ou gegraptai oti o oikos mou oikos proseuchEs klEthEsetai pasin tois ethnesin umeis de pepoiEkate auton spElaion lEstOn Mak 11:17 Haitian Creole Bible Li t'ap moutre moun yo anpil bagay, li di yo: -Men sa ki ekri, pa vre: y'a rele kay mwen an kay kote moun tout nasyon ka vin lapriyè. Men nou menm, nou fè l' tounen yon kachèt pou vòlò. | Marco 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.MARKUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu Ia mengajar, serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa bagi segala bangsa? Tetapi kamu sudah menjadikan dia gua orang penyamun." Mark 11:17 Kabyle: NT Dɣa yesselmed lɣaci s imeslayen-agi : Eɛni ur yețwakteb ara : Axxam-iw ad ițțusemmi d axxam n tẓallit i leǧnas meṛṛa, ma d kunwi terram-t d axxam n imakaren ! 마가복음 11:17 Korean 이에 가르쳐 이르시되 `기록된 바 내 집은 만민의 기도하는 집이라 칭함을 받으리라고 하지 아니하였느냐 ? 너희는 강도의 굴혈을 만들었도다' 하시매 Sv. Marks 11:17 Latvian New Testament Un Viņš mācīja, sacīdams tiem: Vai nav rakstīts: manu namu sauks par lūgšanas namu visām tautām? Bet jūs to esat padarījuši par slepkavu bedri. Evangelija pagal Morkø 11:17 Lithuanian Jis mokė, sakydamas jiems: “Argi neparašyta: ‘Mano namai vadinsis maldos namai visoms tautoms’? O jūs pavertėte juos ‘plėšikų lindyne’ ”. Mark 11:17 Maori A i whakaako ia, i mea ki a ratou, Kahore koia i tuhituhia, Ka kiia toku whare he whare inoi mo nga tauiwi katoa? otiia kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua. Markus 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han lærte og sa til dem: Er det ikke skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus for alle folk? Men I har gjort det til en røverhule. Polish: Biblia Gdanska I nauczał, mówiąc im: Azaż nie napisano: Że dom mój, dom modlitwy będzie nazwany od wszystkich narodów? a wyście go uczynili jaskinią zbójców. Marcos 11:17 Portugese Bible e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores. Marcu 11:17 Romanian: Cornilescu Şi -i învăţa şi zicea: ,,Oare nu este scris: ,Casa Mea se va chema o casă de rugăciune pentru toate neamurile?` Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.`` От Марка 11:17 Russian: Synodal Translation (1876) И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. От Марка 11:17 Russian: Victor Zhuromsky NT И учил их, говоря: не написано ли: " дом Мой домом молитвы наречется для всех народов"? а вы сделали его вертепом разбойников. От Марка 11:17 Russian koi8r И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. Mark 11:17 Shuar New Testament Nuyß "Yus ßujsatai tusar Ashφ shuar Yusa jeen wayamnia ßtatui" T· aarchamukait Yusa Papiriin. Antsu ßtumka Yusa jee kasa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi. Marcos 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les enseñaba, diciendo: "¿No está escrito: 'MI CASA SERA LLAMADA CASA DE ORACION PARA TODAS LAS NACIONES'? Pero ustedes la han hecho CUEVA DE LADRONES." Marcos 11:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Marcos 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Marcos 11:17 Spanish: Modern Y enseñaba diciendo: "¿No está escrito que mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones? Pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones." Markus 11:17 Swedish (1917) Och han undervisade dem och sade: »Det är ju skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus för alla folk.' Men I haven gjort det till en rövarkula.» Marko 11:17 Swahili NT Kisha akawafundisha, "Imeandikwa: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa ajili ya mataifa yote! Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi!" Marcos 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y nagturo, at sinabi sa kanila, Hindi baga nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan ng lahat ng mga bansa? datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan. Markos 11:17 Turkish Halka öğretirken şunları söyledi: ‹‹ ‹Evime, bütün ulusların dua evi denecek› diye yazılmamış mı? Ama siz onu haydut inine çevirdiniz.›› Марко 11:17 Ukrainian: NT І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всіх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників. Mark 11:17 Uma New Testament Natudui' -ra, na'uli': "Ha uma ni'incai napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku mpai' jadi' tomi posampayaa to rapake' tauna humalili' dunia'.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!" Maùc 11:17 Vietnamese (1934) Rồi Ngài dạy dỗ chúng mà rằng: há chẳng có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện của muôn dân hay sao? Nhưng các ngươi đã làm thành cái hang trộm cướp. Marco 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. MARKUS 11:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yesus mengajar orang-orang di situ. Ia berkata, Di dalam Alkitab tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk segala bangsa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun! MARKUS 11:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia mengajar mereka, kata-Nya: "Bukankah ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu ini telah menjadikannya sarang penyamun!" Cave .......... Den .......... Hole .......... House .......... Nations .......... Prayer .......... Remonstrated .......... Robbers .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Thieves .......... Writings .......... Written Cave .......... Den .......... Hole .......... House .......... Nations .......... Prayer .......... Remonstrated .......... Robbers .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Thieves .......... Writings .......... Written Alphabetical: a .......... all .......... And .......... as .......... be .......... began .......... But .......... called .......... den .......... for .......... have .......... he .......... house .......... Is .......... it .......... made .......... My .......... nations .......... nations' .......... not .......... of .......... prayer .......... robbers .......... said .......... say .......... shall .......... taught .......... teach .......... the .......... them .......... to .......... will .......... written .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |