New American Standard Bible (©1995) and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum Marcos 11:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo. Markus 11:16 German: Luther (1912) und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge. Marc 11:16 French: Louis Segond (1910) et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 不 许 人 拿 着 器 具 从 殿 里 经 过 ; King James Bible And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. American King James Version And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. American Standard Version and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. Bible in Basic English And he would not let any man take a vessel through the Temple. Douay-Rheims Bible And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple; Darby Bible Translation and suffered not that any one should carry any package through the temple. English Revised Version and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. GOD'S WORD® Translation (©1995) He would not let anyone carry anything across the temple courtyard. Tyndale New Testament and would not suffer that any man carried a vessel thorow the temple. Weymouth New Testament and would not allow any one to carry anything through the Temple. Webster's Bible Translation And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. World English Bible He would not allow anyone to carry a container through the temple. Young's Literal Translation and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ; 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不許人拿著器皿穿過聖殿。 馬 可 福 音 11:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不许人拿着器皿穿过圣殿。 Marc 11:16 French: Darby et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple. Marc 11:16 French: Martin (1744) Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple. Marc 11:16 French: Ostervald (1744) Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple. Markus 11:16 German: Luther (1545) und ließ nicht zu, daß jemand etwas durch den Tempel trüge. Markus 11:16 German: Elberfelder (1871) Und er erlaubte nicht, daß jemand ein Gefäß (O. Gerät) durch den Tempel trug. | Marku 11:16 Albanian Dhe nuk lejoi asnjë që të mbartte sende nëpër tempull.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:16 Armenian (Western): NT ու թոյլ չտուաւ որ մէ՛կը անօ՛թ մը անցընէ տաճարին մէջէն: Euangelioa S. Marc-en araura. 11:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta etzuen permettitzen nehorc vnciric erabil leçan templetic. Марко 11:16 Bulgarian И не позволяваше да пренесе някой какъвто и да било съд през храма. Evanðelje po Marku 11:16 Croatian Bible I ne dopusti da itko išta pronese kroz Hram. Marek 11:16 Czech BKR A nedopustil, aby kdo jakou nádobu nesl skrze chrám. Markus 11:16 Danish Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen. Markus 11:16 Dutch Staten Vertaling En liet niet toe, dat iemand enig vat door den tempel droeg. Márk 11:16 Hungarian: Karoli És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül. La evangelio laŭ Marko 11:16 Esperanto kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:16 Finnish: Bible (1776) Ei hän myös sallinut jonkun kantaa astiaa templin lävitse. Evankeliumi Markuksen mukaan 11:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ouk ēphien ina tis dienenkē skeuos dia tou ierou kai ouk Ephien ina tis dienenkE skeuos dia tou ierou Mak 11:16 Haitian Creole Bible Li pa t' pèmèt pesonn travèse tanp lan ak bagay nan men yo. | Marco 11:16 Italian: Riveduta Bible (1927) e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio.MARKUS 11:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi tiada diberi-Nya seorang jua pun membawa barang suatu perkakas rumah menerusi Bait Allah. Mark 11:16 Kabyle: NT Ur yeǧǧi ula d yiwen ad yawi yid-es lḥaǧa ɣer daxel n lǧameɛ. 마가복음 11:16 Korean 아무나 기구를 가지고 성전 안으로 지나다님을 허치 아니하시고 Sv. Marks 11:16 Latvian New Testament Un Viņš neļāva, lai kāds nestu kādu trauku caur svētnīcu. Evangelija pagal Morkø 11:16 Lithuanian ir neleido nešti prekių per šventyklą. Mark 11:16 Maori A kihai i tukua e ia kia mauria tetahi oko e te tangata ra te temepara. Markus 11:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet. Polish: Biblia Gdanska A nie dopuścił, żeby kto miał nieść naczynie przez kościół. Marcos 11:16 Portugese Bible e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio; Marcu 11:16 Romanian: Cornilescu Şi nu lăsa pe nimeni să poarte vreun vas prin Templu. От Марка 11:16 Russian: Synodal Translation (1876) и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. От Марка 11:16 Russian: Victor Zhuromsky NT и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. От Марка 11:16 Russian koi8r и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. Mark 11:16 Shuar New Testament Tura Kßarak entsaki Yusa Uunt Jeen nankaamaktinian suritkiarmiayi. Marcos 11:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y no permitía que nadie transportara objeto alguno a través del templo. Marcos 11:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo. Marcos 11:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no consentía que alguien llevase vaso por el Templo. Marcos 11:16 Spanish: Modern y no consentía que nadie cruzase por el templo llevando utensilio alguno. Markus 11:16 Swedish (1917) han tillstadde icke heller att man bar någonting genom helgedomen. Marko 11:16 Swahili NT Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu. Marcos 11:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi niya ipinahintulot na sinoman ay magdala ng anomang sisidlan sa templo. Markos 11:16 Turkish Yük taşıyan hiç kimsenin tapınağın avlusundan geçmesine izin vermedi. Марко 11:16 Ukrainian: NT і не давав, щоб хто носив посуд через церкву. Mark 11:16 Uma New Testament Uma napiliu tauna mpokeni rewa ntara berewe Tomi Alata'ala toe. Maùc 11:16 Vietnamese (1934) Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ. Marco 11:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio. MARKUS 11:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan tidak seorang pun yang diizinkan-Nya membawa apa saja melalui halaman Rumah Tuhan itu. MARKUS 11:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah. Allow .......... Bear .......... Carry .......... Container .......... Courts .......... Merchandise .......... Permit .......... Suffer .......... Suffered .......... Temple .......... Vessel Allow .......... Bear .......... Carry .......... Container .......... Courts .......... Merchandise .......... Permit .......... Suffer .......... Suffered .......... Temple .......... Vessel Alphabetical: allow .......... and .......... anyone .......... carry .......... courts .......... He .......... merchandise .......... not .......... permit .......... temple .......... the .......... through .......... to .......... would NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |