
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum ....................................................... Marcos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si quizá pudiera hallar algo en ella; cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. ....................................................... Markus 11:13 German: Luther (1912) ....................................................... Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten. ....................................................... Marc 11:13 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. ....................................................... 馬 可 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 远 远 的 看 见 一 棵 无 花 果 树 , 树 上 有 叶 子 , 就 往 那 里 去 , 或 者 在 树 上 可 以 找 着 甚 麽 。 到 了 树 下 , 竟 找 不 着 甚 麽 , 不 过 有 叶 子 , 因 为 不 是 收 无 花 果 的 时 候 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. ....................................................... American King James Version ....................................................... And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And when he had seen afar off a fig tree having leaves, he came if perhaps he might find any thing on it. And when he was come to it, he found nothing but leaves. For it was not the time for figs. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... In the distance he saw a fig tree with leaves. He went to see if he could find any figs on it. When he came to it, he found nothing but leaves because it wasn't the season for figs. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... and he spied a fig tree afar off, having leaves, and went to see whether he might find anything thereon: but when he came thereto, he found nothing but leaves. For the time of figs was not yet. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time) ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come. ....................................................... World English Bible ....................................................... Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs, ....................................................... Marku 11:13 Albanian ....................................................... Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s'gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve. ....................................................... የማርቆስ ወንጌል 11:13 Amharic NT ....................................................... ቅጠልም ያላት በለስ ከሩቅ አይቶ ምናልባት አንዳች ይገኝባት እንደ ሆነ ብሎ መጣ፥ ነገር ግን የበለስ ወራት አልነበረምና መጥቶ ከቅጠል በቀር ምንም አላገኘባትም። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:13 Armenian (Western): NT ....................................................... եւ հեռուէն տեսնելով տերեւալից թզենի մը՝ գնաց, որ թերեւս բան մը գտնէ վրան. բայց երբ գնաց անոր քով, ոչինչ գտաւ՝ տերեւներէն զատ, որովհետեւ դեռ թուզի ատենը չէր: ....................................................... Euangelioa S. Marc-en araura. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta vrrundanic ikussiric ficotze hostodunbat, ethor cedin eya deus hartan eriden ceçaquenez: eta hartara ethorriric, etzeçan deus eriden hostoric baicen: ecen etzén fico demborá. ....................................................... Марко 11:13 Bulgarian ....................................................... И като видя отдалеч една разлистила се смоковница, дойде дано би намерил нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, само едни листа, защото не беше време за смокини. ....................................................... 馬 可 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 。 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 。 ....................................................... 馬 可 福 音 11:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他遠遠看見一棵長滿了葉子的無花果樹,就走過去,看看是否可以在樹上找到甚麼。到了樹下,除了葉子甚麼也找不著,因為這不是收無花果的時候。 ....................................................... 馬 可 福 音 11:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。 ....................................................... Evanðelje po Marku 11:13 Croatian Bible ....................................................... Ugleda izdaleka lisnatu smokvu i priđe ne bi li na njoj što našao. Ali došavši bliže, ne nađe ništa osim lišća jer ne bijaše vrijeme smokvama. ....................................................... Marek 11:13 Czech BKR ....................................................... A uzřev zdaleka fík, an má listí, šel, zda by co nalezl na něm. A když přišel k němu, nic nenalezl kromě listí; nebo nebyl čas fíků. ....................................................... Markus 11:13 Danish ....................................................... Og da han så et Figentræ langt borte, som havde Blade, gik han derhen, om han måske kunde finde noget derpå, og da han kom til det, fandt han intet uden Blade; thi det var ikke Figentid. ....................................................... Markus 11:13 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En ziende van verre een vijgeboom, die bladeren had, ging Hij om te zien, of Hij ook iets op denzelven zou vinden; en daarbij gekomen zijnde, vond Hij niets dan bladeren; want het was de tijd der vijgen niet. ....................................................... Márk 11:13 Hungarian: Karoli ....................................................... És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje. ....................................................... La evangelio laŭ Marko 11:13 Esperanto ....................................................... Kaj vidinte el malproksime figarbon havantan foliojn, li aliris, por trovi, se eble, ion sur gxi; kaj veninte al gxi, li trovis nenion krom folioj, cxar la tempo de figoj ankoraux ne venis. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 11:13 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja näki taampana fikunapuun, jolla olivat lehdet, niin hän meni lähes, jos hän jotakin hänestä löytänyt olis. Ja kuin hän tuli tykö, ei hän muuta löytänyt kuin lehtiä; sillä ei ollut vielä fikunain aika. ....................................................... Evankeliumi Markuksen mukaan 11:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika. ....................................................... Marc 11:13 French: Darby ....................................................... Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. ....................................................... Marc 11:13 French: Martin (1744) ....................................................... Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. ....................................................... Marc 11:13 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues. ....................................................... Markus 11:13 German: Luther (1545) ....................................................... Und sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte. Da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände. Und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter; denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten. ....................................................... Markus 11:13 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und als er von ferne einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er vielleicht etwas an ihm fände; und als er zu ihm kam, fand er nichts als nur Blätter, denn es war nicht die Zeit der Feigen. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μῆ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn apo makrothen echousan phulla ēlthen ei ara ti eurēsei en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla o gar kairos ouk ēn sukōn kai idOn sukEn apo makrothen echousan phulla Elthen ei ara ti eurEsei en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla o gar kairos ouk En sukOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn makrothen echousan phulla ēlthen ei ara eurēsei ti en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla ou gar ēn kairos sukōn kai idOn sukEn makrothen echousan phulla Elthen ei ara eurEsei ti en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla ou gar En kairos sukOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn makrothen echousan phulla ēlthen ei ara eurēsei ti en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla ou gar ēn kairos sukōn kai idOn sukEn makrothen echousan phulla Elthen ei ara eurEsei ti en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla ou gar En kairos sukOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn makrothen echousan phulla ēlthen ei ara eurēsei ti en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla ou gar ēn kairos sukōn kai idOn sukEn makrothen echousan phulla Elthen ei ara eurEsei ti en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla ou gar En kairos sukOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn apo makrothen echousan phulla ēlthen ei ara ti eurēsei en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla o gar kairos ouk ēn sukōn kai idOn sukEn apo makrothen echousan phulla Elthen ei ara ti eurEsei en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla o gar kairos ouk En sukOn ....................................................... ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai idōn sukēn apo makrothen echousan phulla ēlthen ei ara ti eurēsei en autē kai elthōn ep autēn ouden euren ei mē phulla o gar kairos ouk ēn sukōn kai idOn sukEn apo makrothen echousan phulla Elthen ei ara ti eurEsei en autE kai elthOn ep autEn ouden euren ei mE phulla o gar kairos ouk En sukOn ....................................................... Mak 11:13 Haitian Creole Bible ....................................................... Depi byen lwen, li wè yon pye fig frans ki te plen fèy. li al wè si li ta jwenn kèk fig frans sou li. Men, lè li rive kote l', se fèy ase li jwenn, paske se pa t' sezon fig frans.ﻣﺮﻗﺲ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فنظر شجرة تين من بعيد عليها ورق وجاء لعله يجد فيها شيئا فلما جاء اليها لم يجد شيئا الا ورقا. لانه لم يكن وقت التين. ....................................................... Mark 11:13 Hebrew Bible ....................................................... וירא תאנה מרחוק ולא עלים ויבא לראות הימצא בה פרי ויקרב אליה ולא מצא בה כי אם עלים לבד כי לא היתה עת תאנים׃ ....................................................... Mark 11:13 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܚܙܐ ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܪܦܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬܗ ܕܐܢ ܢܫܟܚ ܒܗ ܡܕܡ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܛܪܦܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܬܐܢܐ ܀ ....................................................... Marco 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi. ....................................................... Marco 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se vi troverebbe cosa alcuna; ma, venuto a quello, non vi trovò nulla, se non delle foglie; perciocchè non era la stagion de’ fichi. ....................................................... MARKUS 11:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dari jauh Ia melihat sebatang pohon ara yang daunnya lebat. Jadi Ia pergi ke pohon itu untuk melihat apakah ada buahnya. Tetapi ketika Ia sampai di pohon itu, Ia tidak menemukan apa-apa, kecuali daun-daun saja, sebab pada waktu itu belum musim buah ara. ....................................................... MARKUS 11:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara. ....................................................... MARKUS 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Demi terpandang dari jauh sepohon ara yang berdaun, pergilah Ia melihat kalau-kalau boleh dapat apa-apa padanya; tatkala Ia sampai ke situ, suatu pun tiada dijumpai-Nya, melainkan daun sahaja; karena belum sampai musim buah ara. ....................................................... Mark 11:13 Kabyle: NT ....................................................... Iwala si lbeɛd tameɣṛust yesɛan iferrawen, iṛuḥ ad iqelleb kra ibakuṛen ara yečč. Mi gqeṛṛeb ɣuṛ-es, yufa deg-s anagar iferrawen, axaṭer mačči d lawan n lexṛif. ....................................................... 마가복음 11:13 Korean ....................................................... 멀리서 잎사귀 있는 한 무화과나무를 보시고 혹 그 나무에 무엇이 있을까 하여 가셨더니 가서 보신즉 잎사귀 외에 아무 것도 없더라 이는 무화과의 때가 아님이라 ....................................................... Sv. Marks 11:13 Latvian New Testament ....................................................... Un Viņš, ieraudzījis tālienē vīģes koku, kam bija lapas, gāja, vai tanī ko neatrastu; un Viņš, piegājis pie tā, neatrada nekā, kā tikai lapas, jo vēl nebija vīģu laiks. ....................................................... Evangelija pagal Morkø 11:13 Lithuanian ....................................................... Pamatęs iš tolo sulapojusį figmedį, Jis priėjo pažiūrėti, gal ką ant jo ras. Tačiau, atėjęs prie medžio, Jis nerado nieko, tiktai lapus, nes dar nebuvo figų metas. ....................................................... Mark 11:13 Maori ....................................................... A, i tona kitenga i tetahi piki i tawhiti, he rau ona, ka haere ia, me kore e kitea tetahi mea i runga: a, no tona taenga, kihai i kitea e ia tetahi mea, he rau anake: ehara hoki i te wa o te piki. ....................................................... Markus 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og da han så et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget på det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, mające liście, przyszedł, jeźliby snać co na niem znalazł; a gdy do niego przyszedł, nic nie znalazł, tylko liście; bo nie był czas figom. ....................................................... Marcos 11:13 Portugese Bible ....................................................... e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos. ....................................................... Marcu 11:13 Romanian: Cornilescu ....................................................... A zărit de departe un smochin, care avea frunze, şi a venit să vadă poate va găsi ceva în el. S'a apropiat de smochin, dar n'a găsit decît frunze, căci nu era încă vremea smochinelor. ....................................................... От Марка 11:13 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. ....................................................... От Марка 11:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. ....................................................... От Марка 11:13 Russian koi8r ....................................................... и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. ....................................................... Mark 11:13 Shuar New Testament ....................................................... Tura arant wajan iikiu numirin N·kenniun Wßiniak, nereatsuash tusa iyumiayi. Tura nereshtairin asamtai neren penkΘ Wßinkiachmiayi. ....................................................... Marcos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si quizá pudiera hallar algo en ella; cuando llegó a ella, no encontró más que hojas, porque no era tiempo de higos. ....................................................... Marcos 11:13 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. ....................................................... Marcos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos. ....................................................... Marcos 11:13 Spanish: Modern ....................................................... Y viendo desde lejos una higuera que tenía hojas, se acercó para ver si hallara en ella algo. Cuando vino a ella, no encontró nada sino hojas, porque no era tiempo de higos. ....................................................... Markus 11:13 Swedish (1917) ....................................................... Och då han på avstånd fick se ett fikonträd som hade löv, gick han dit för att se om han till äventyrs skulle finna något därpå; men när han kom fram till det, fann han intet annat än löv, det var icke då fikonens tid. ....................................................... Marko 11:13 Swahili NT ....................................................... Basi, akaona kwa mbali mtini wenye majani mengi. Akauendea ili aone kama ulikuwa na tunda lolote. Alipoufikia, aliukuta bila tunda lolote ila majani matupu, kwa vile hayakuwa majira ya mtini kuzaa matunda. ....................................................... Marcos 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At pagkatanaw niya sa malayo ng isang puno ng igos na may mga dahon, ay lumapit siya, na baka sakaling makasumpong doon ng anoman: at nang siya'y malapit sa kaniya ay wala siyang nasumpungang anoman kundi mga dahon; sapagka't hindi panahon ng mga igos. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அப்பொழுது இலைகளுள்ள ஒரு அத்திமரத்தைத் தூரத்திலே கண்டு, அதில் ஏதாகிலும் அகப்படுமோ எனறு பார்க்கவந்தார். அத்திப்பழக் காலமாயிராதபடியால், அவர் அதினிடத்தில் வந்தபோது அதில் இலைகளையல்லாமல், வேறொன்றையும் காணவில்லை. ....................................................... Markos 11:13 Turkish ....................................................... Uzakta, yapraklanmış bir incir ağacı görünce belki incir bulurum diye yaklaştı. Ağacın yanına vardığında yapraktan başka bir şey bulamadı. Çünkü incir mevsimi değildi. ....................................................... Марко 11:13 Ukrainian: NT ....................................................... і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листе, прийшов, чи не знайде чого на ній. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви. ....................................................... Mark 11:13 Uma New Testament ....................................................... Molaa-pidi, nahilo-hawo hangkaju kaju ara to mobumu-damo rau-na-- hiaa' ko'ia tempo powuaa' -na. Hilou-imi hi kaju toe, pai' nanaa meka' ba ria wua' -na. Aga uma ria nau' hantakua. ....................................................... Maùc 11:13 Vietnamese (1934) ....................................................... Vừa thấy đàng xa một cây vả có lá, Ngài đến đó xem hoặc có chi chăng; song, tới gần rồi, chỉ thấy có lá mà thôi, vì bấy giờ không phải mùa vả.Afar .......... Chance .......... Distance .......... Fig .......... Figs .......... Fig-Tree .......... Find .......... Found .......... Fruit .......... Full .......... Haply .......... Leaves .......... Perhaps .......... Reached .......... Season .......... Thereon .......... Time .......... Tree .......... Whether Afar .......... Chance .......... Distance .......... Fig .......... Figs .......... Fig-Tree .......... Find .......... Found .......... Fruit .......... Full .......... Haply .......... Leaves .......... Perhaps .......... Reached .......... Season .......... Thereon .......... Time .......... Tree .......... Whether Alphabetical: a .......... and .......... any .......... anything .......... at .......... because .......... but .......... came .......... distance .......... fig .......... figs .......... find .......... for .......... found .......... fruit .......... had .......... he .......... if .......... in .......... it .......... leaf .......... leaves .......... not .......... nothing .......... on .......... out .......... perhaps .......... reached .......... season .......... see .......... Seeing .......... the .......... to .......... tree .......... was .......... went .......... When .......... would NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |