Mark 10:9
New American Standard Bible (©1995)
"What therefore God has joined together, let no man separate."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quod ergo Deus iunxit homo non separet

Marcos 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.

Markus 10:9 German: Luther (1912)
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Marc 10:9 French: Louis Segond (1910)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

King James Bible
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

American King James Version
What therefore God has joined together, let not man put asunder.

American Standard Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Bible in Basic English
Let not that which has been joined together by God be parted by man.

Douay-Rheims Bible
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Darby Bible Translation
What therefore God has joined together, let not man separate.

English Revised Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Therefore, don't let anyone separate what God has joined together."

Tyndale New Testament
therefore that which God hath coupled, let not man separate.

Weymouth New Testament
What, therefore, God has joined together let not man separate."

Webster's Bible Translation
What therefore God hath joined together, let not man separate.

World English Bible
What therefore God has joined together, let no man separate."

Young's Literal Translation
what therefore God did join together, let not man put asunder.'

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以 神所配合的,人不可分開。”

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以 神所配合的,人不可分开。”

Marc 10:9 French: Darby
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.

Marc 10:9 French: Martin (1744)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Marc 10:9 French: Ostervald (1744)
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

Markus 10:9 German: Luther (1545)
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Markus 10:9 German: Elberfelder (1871)
Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Marku 10:9 Albanian
Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:9 Armenian (Western): NT
ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.

Марко 10:9 Bulgarian
И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

Evanðelje po Marku 10:9 Croatian Bible
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!

Marek 10:9 Czech BKR
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

Markus 10:9 Danish
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.

Markus 10:9 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.

Márk 10:9 Hungarian: Karoli
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.

La evangelio laŭ Marko 10:9 Esperanto
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)
Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o oun o theos sunezeuxen anthrōpos mē chōrizetō
o oun o theos sunezeuxen anthrOpos mE chOrizetO

Mak 10:9 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa pesonn pa gen dwa separe sa Bondye mete ansanm.

ﻣﺮﻗﺲ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذي جمعه الله لا يفرقه انسان.

Mark 10:9 Hebrew Bible
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃

Mark 10:9 Aramaic NT: Peshitta
ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܗܟܝܠ ܙܘܓ ܒܪܢܫܐ ܠܐ ܢܦܪܫ ܀

Marco 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.

MARKUS 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, barang yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."

Mark 10:9 Kabyle: NT
Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi.

마가복음 10:9 Korean
그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라

Sv. Marks 10:9 Latvian New Testament
Tāpēc, ko Dievs savienojis, to cilvēkam nebūs šķirt.

Evangelija pagal Morkø 10:9 Lithuanian
Todėl ką Dievas sujungė, žmogus teneperskiria”.

Mark 10:9 Maori
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.

Markus 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.

Polish: Biblia Gdanska
Co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.

Marcos 10:9 Portugese Bible
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   

Marcu 10:9 Romanian: Cornilescu
Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

От Марка 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

От Марка 10:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

От Марка 10:9 Russian koi8r
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Mark 10:9 Shuar New Testament
Tuma asa, Yus atsankiania nuna, aents akankashtiniaiti" Tφmiayi.

Marcos 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe."

Marcos 10:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Spanish: Modern
Por tanto, lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre.

Markus 10:9 Swedish (1917)
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»

Marko 10:9 Swahili NT
Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe."

Marcos 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.

Markos 10:9 Turkish
O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın.››

Марко 10:9 Ukrainian: NT
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.

Mark 10:9 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."

Maùc 10:9 Vietnamese (1934)
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.

Marco 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.

MARKUS 10:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itu sebabnya, apa yang sudah disatukan oleh Allah, tidak boleh diceraikan oleh manusia!

MARKUS 10:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."

Asunder .......... Join .......... Joined .......... Parted .......... Separate .......... Together

Asunder .......... Join .......... Joined .......... Parted .......... Separate .......... Together

Alphabetical: God .......... has .......... joined .......... let .......... man .......... no .......... not .......... separate .......... Therefore .......... together .......... what

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible