New American Standard Bible (©1995) "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam Marcos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Markus 10:7 German: Luther (1912) Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, Marc 10:7 French: Louis Segond (1910) c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 King James Bible For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; American King James Version For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; American Standard Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; Bible in Basic English For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; Douay-Rheims Bible For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. Darby Bible Translation For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, English Revised Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; GOD'S WORD® Translation (©1995) That's why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, Tyndale New Testament For this thing's sake shall man leave father and mother, and bide by his wife, Weymouth New Testament For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, Webster's Bible Translation For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; World English Bible For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, Young's Literal Translation on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘因此人要離開父母,與妻子連合, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘因此人要离开父母,与妻子连合, Marc 10:7 French: Darby c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, Marc 10:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Marc 10:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Markus 10:7 German: Luther (1545) Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, Markus 10:7 German: Elberfelder (1871) Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, | Marku 10:7 Albanian Për këtë arsye njeriu do ta braktisë babanë e tij dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:7 Armenian (Western): NT “Այս պատճառով մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, Euangelioa S. Marc-en araura. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hunegatic, vtziren ditu guiçonac bere aita eta ama, eta iunctaturen çayó bere emazteari. Марко 10:7 Bulgarian Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, Evanðelje po Marku 10:7 Croatian Bible Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; Marek 10:7 Czech BKR Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. Markus 10:7 Danish Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru; Markus 10:7 Dutch Staten Vertaling Daarom zal een mens zijn vader en zijn moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; Márk 10:7 Hungarian: Karoli Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez, La evangelio laŭ Marko 10:7 Esperanto Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, Evankeliumi Markuksen mukaan 10:7 Finnish: Bible (1776) Sentähden pitää ihmisen eriämän isästänsä ja äidistänsä, ja pitää vaimoonsa yhdistymän. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα {VAR2: [και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου] } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera autou eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eneken toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai tēn mētera {UBS4: [kai proskollēthēsetai pros tēn gunaika autou] } eneken toutou kataleipsei anthrOpos ton patera autou kai tEn mEtera {UBS4: [kai proskollEthEsetai pros tEn gunaika autou]} Mak 10:7 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt ansanm ak madanm li. | Marco 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.MARKUS 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya, Mark 10:7 Kabyle: NT Daymi : Argaz ad yeǧǧ baba-s akk-d yemma-s,iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is. 마가복음 10:7 Korean 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 Sv. Marks 10:7 Latvian New Testament Tāpēc cilvēks atstās savu tēvu un māti un paliks pie savas sievas. (1.Moz.2,24; Mt.19,5; 1.Kor.7,10; Ef.5,31) Evangelija pagal Morkø 10:7 Lithuanian ‘Todėl vyras paliks savo tėvą ir motiną ir susijungs su savo žmona, Mark 10:7 Maori Mo konei ka mahue i te tangata tona papa me tona whaea, ka piri ki tana wahine; Markus 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru, Polish: Biblia Gdanska Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, a przyłączy się do żony swojej, Marcos 10:7 Portugese Bible Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á à sua mulher,] Marcu 10:7 Romanian: Cornilescu De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa. От Марка 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Посему оставит человек отца своего и мать От Марка 10:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему оставит человек отца своего и мать От Марка 10:7 Russian koi8r Посему оставит человек отца своего и мать Mark 10:7 Shuar New Testament Tuma asamtai aishman ni Aparφncha Nukurφncha kanaki ikiuki, ni nuarijiain~ki tsanintiniaiti. Marcos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Marcos 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Modern Por esta causa el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer; Markus 10:7 Swedish (1917) 'Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder. Marko 10:7 Swahili NT Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe, Marcos 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito'y iiwan ng lalake ang kaniyang ama at ina, at makikisama sa kaniyang asawa; Markos 10:7 Turkish ‹Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.› Şöyle ki, onlar artık iki değil, tek bedendir. Марко 10:7 Ukrainian: NT Тим покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, Mark 10:7 Uma New Testament `Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na, Maùc 10:7 Vietnamese (1934) Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ; Marco 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E disse: Perciò l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie; MARKUS 10:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya, MARKUS 10:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, Account .......... Cause .......... Cleave .......... Cling .......... Join .......... Joined .......... Leave .......... Mother .......... Reason .......... United .......... Wife Account .......... Cause .......... Cleave .......... Cling .......... Join .......... Joined .......... Leave .......... Mother .......... Reason .......... United .......... Wife Alphabetical: a .......... and .......... be .......... father .......... For .......... his .......... leave .......... man .......... mother .......... reason .......... shall .......... this .......... to .......... united .......... wife .......... will NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |