Mark 10:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus

................................................................................
Marcos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.
................................................................................
Markus 10:6 German: Luther (1912)
................................................................................
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
................................................................................
Marc 10:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
................................................................................
馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But from the beginning of the creation God made them male and female.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But from the beginning of the creation God made them male and female.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But from the first, male and female made he them.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but from the beginning of the creation God made them male and female.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But God made them male and female in the beginning, at creation.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But at the first creation, God made them man and woman, saying:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;
................................................................................
馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
................................................................................
馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
................................................................................
Marc 10:6 French: Darby
................................................................................
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
................................................................................
Marc 10:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
................................................................................
Marc 10:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
................................................................................
Markus 10:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
................................................................................
Markus 10:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
von Anfang der Schöpfung aber schuf (W. machte) Gott sie Mann und Weib. (Eig. männlich und weiblich)
Marku 10:6 Albanian
................................................................................
por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.
................................................................................
Марко 10:6 Bulgarian
................................................................................
обаче, в началото на създанието, [Бог] ги е направил мъж и жена.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:6 Croatian Bible
................................................................................
Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
................................................................................
Marek 10:6 Czech BKR
................................................................................
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
................................................................................
Markus 10:6 Danish
................................................................................
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
................................................................................
Markus 10:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt.
................................................................................
Márk 10:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:6 Esperanto
................................................................................
Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ὁ Θεὸς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν [αὐτούς]·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους]
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους }
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen [autous]
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen [autous]

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen {WH: [autous] } {UBS4: autous }
................................................................................
apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen {WH: [autous]} {UBS4: autous}

................................................................................
Mak 10:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله.
................................................................................
Mark 10:6 Hebrew Bible
................................................................................
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃
................................................................................
Mark 10:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀
Marco 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
................................................................................
MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan.
................................................................................
Mark 10:6 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut .
................................................................................
마가복음 10:6 Korean
................................................................................
창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니
................................................................................
Sv. Marks 10:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27)
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:6 Lithuanian
................................................................................
O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’.
................................................................................
Mark 10:6 Maori
................................................................................
I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine.
................................................................................
Markus 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg.
................................................................................
Marcos 10:6 Portugese Bible
................................................................................
Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.   
................................................................................
Marcu 10:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.
................................................................................
От Марка 10:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
................................................................................
От Марка 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
................................................................................
От Марка 10:6 Russian koi8r
................................................................................
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
................................................................................
Mark 10:6 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yus Yßmankamtaik Ashφ najanamia nui, aishmannasha nuwancha najanamiayi.
................................................................................
Marcos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA.
................................................................................
Marcos 10:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
................................................................................
Marcos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios.
................................................................................
Marcos 10:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer.
................................................................................
Markus 10:6 Swedish (1917)
................................................................................
Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'.
................................................................................
Marko 10:6 Swahili NT
................................................................................
Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke.
................................................................................
Marcos 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila.
................................................................................
Markos 10:6 Turkish
................................................................................
‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.›
................................................................................
Марко 10:6 Ukrainian: NT
................................................................................
З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог.
................................................................................
Mark 10:6 Uma New Testament
................................................................................
Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine.
................................................................................
Maùc 10:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.
................................................................................
Marco 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina.
................................................................................
MARKUS 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita.
................................................................................
MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan,
................................................................................
Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule
................................................................................
Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... beginning .......... But .......... creation .......... female .......... female' .......... from .......... God .......... made .......... male .......... of .......... the .......... them
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible