New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus ................................................................................ Marcos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA. ................................................................................ Markus 10:6 German: Luther (1912) ................................................................................ aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. ................................................................................ Marc 10:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; ................................................................................ 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But from the beginning of the creation God made them male and female. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But from the beginning of the creation God made them male and female. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But from the beginning of the creation, Male and female made he them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But from the first, male and female made he them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But from the beginning of the creation, God made them male and female. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but from the beginning of the creation God made them male and female. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But from the beginning of the creation, Male and female made he them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But God made them male and female in the beginning, at creation. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But at the first creation, God made them man and woman, saying: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But from the beginning of the creation, God made them male and female. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But from the beginning of the creation, God made them male and female. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; ................................................................................ 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 ................................................................................ Marc 10:6 French: Darby ................................................................................ mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: ................................................................................ Marc 10:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. ................................................................................ Marc 10:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. ................................................................................ Markus 10:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. ................................................................................ Markus 10:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ von Anfang der Schöpfung aber schuf (W. machte) Gott sie Mann und Weib. (Eig. männlich und weiblich) | Marku 10:6 Albanian ................................................................................ por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. ................................................................................ Марко 10:6 Bulgarian ................................................................................ обаче, в началото на създанието, [Бог] ги е направил мъж и жена. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:6 Croatian Bible ................................................................................ Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. ................................................................................ Marek 10:6 Czech BKR ................................................................................ Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. ................................................................................ Markus 10:6 Danish ................................................................................ Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde. ................................................................................ Markus 10:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. ................................................................................ Márk 10:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:6 Esperanto ................................................................................ Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ὁ Θεὸς· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν [αὐτούς]· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen [autous] ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen [autous] ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen {WH: [autous] } {UBS4: autous } ................................................................................ apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen {WH: [autous]} {UBS4: autous} ................................................................................ Mak 10:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. ................................................................................ Mark 10:6 Hebrew Bible ................................................................................ אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃ ................................................................................ Mark 10:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܝܢ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܀ | Marco 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. ................................................................................ MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan. ................................................................................ Mark 10:6 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . ................................................................................ 마가복음 10:6 Korean ................................................................................ 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 ................................................................................ Sv. Marks 10:6 Latvian New Testament ................................................................................ Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:6 Lithuanian ................................................................................ O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. ................................................................................ Mark 10:6 Maori ................................................................................ I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine. ................................................................................ Markus 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. ................................................................................ Marcos 10:6 Portugese Bible ................................................................................ Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. ................................................................................ Marcu 10:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. ................................................................................ От Марка 10:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. ................................................................................ От Марка 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. ................................................................................ От Марка 10:6 Russian koi8r ................................................................................ В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. ................................................................................ Mark 10:6 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Yus Yßmankamtaik Ashφ najanamia nui, aishmannasha nuwancha najanamiayi. ................................................................................ Marcos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA. ................................................................................ Marcos 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. ................................................................................ Marcos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. ................................................................................ Marcos 10:6 Spanish: Modern ................................................................................ Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer. ................................................................................ Markus 10:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'. ................................................................................ Marko 10:6 Swahili NT ................................................................................ Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke. ................................................................................ Marcos 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila. ................................................................................ Markos 10:6 Turkish ................................................................................ ‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.› ................................................................................ Марко 10:6 Ukrainian: NT ................................................................................ З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. ................................................................................ Mark 10:6 Uma New Testament ................................................................................ Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine. ................................................................................ Maùc 10:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ. ................................................................................ Marco 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. ................................................................................ MARKUS 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. ................................................................................ MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan, ................................................................................ Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule ................................................................................ Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule ................................................................................ Alphabetical: and .......... at .......... beginning .......... But .......... creation .......... female .......... female' .......... from .......... God .......... made .......... male .......... of .......... the .......... them ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |