New American Standard Bible (©1995) "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· Latin: Biblia Sacra Vulgata ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus Marcos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA. Markus 10:6 German: Luther (1912) aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. Marc 10:6 French: Louis Segond (1910) Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme; 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 King James Bible But from the beginning of the creation God made them male and female. American King James Version But from the beginning of the creation God made them male and female. American Standard Version But from the beginning of the creation, Male and female made he them. Bible in Basic English But from the first, male and female made he them. Douay-Rheims Bible But from the beginning of the creation, God made them male and female. Darby Bible Translation but from the beginning of the creation God made them male and female. English Revised Version But from the beginning of the creation, Male and female made he them. GOD'S WORD® Translation (©1995) But God made them male and female in the beginning, at creation. Tyndale New Testament But at the first creation, God made them man and woman, saying: Weymouth New Testament but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them. Webster's Bible Translation But from the beginning of the creation, God made them male and female. World English Bible But from the beginning of the creation, God made them male and female. Young's Literal Translation but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。 馬 可 福 音 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 Marc 10:6 French: Darby mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: Marc 10:6 French: Martin (1744) Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. Marc 10:6 French: Ostervald (1744) Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. Markus 10:6 German: Luther (1545) Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein. Markus 10:6 German: Elberfelder (1871) von Anfang der Schöpfung aber schuf (W. machte) Gott sie Mann und Weib. (Eig. männlich und weiblich) | Marku 10:6 Albanian por në fillim të krijimit, Perëndia i bëri mashkull e femër.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:6 Armenian (Western): NT բայց արարչութեան սկիզբէն՝ Աստուած զանոնք արու եւ էգ ստեղծեց: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac. Марко 10:6 Bulgarian обаче, в началото на създанието, [Бог] ги е направил мъж и жена. Evanðelje po Marku 10:6 Croatian Bible Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih. Marek 10:6 Czech BKR Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. Markus 10:6 Danish Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde. Markus 10:6 Dutch Staten Vertaling Maar van het begin der schepping heeft ze God man en vrouw gemaakt. Márk 10:6 Hungarian: Karoli De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten. La evangelio laŭ Marko 10:6 Esperanto Sed de la komenco de la kreo:Li faris ilin vira kaj virina. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Bible (1776) Mutta luomisen alusta on Jumala heidät luonut mieheksi ja vaimoksi. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta luomakunnan alusta Jumala 'on luonut heidät mieheksi ja naiseksi. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ὁ Θεὸς· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν [αὐτούς]· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν [αυτους] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν {VAR1: [αυτους] } {VAR2: αυτους } ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen autous o theos apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen autous o theos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen [autous] apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen [autous] ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apo de archēs ktiseōs arsen kai thēlu epoiēsen {WH: [autous] } {UBS4: autous } apo de archEs ktiseOs arsen kai thElu epoiEsen {WH: [autous]} {UBS4: autous} Mak 10:6 Haitian Creole Bible Men, nan konmansman, lè Bondye t'ap kreye tout bagay, Bondye te fè gason ak fi. | Marco 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi daripada awal kejadian alam, Allah menjadikan mereka itu laki-laki dan perempuan. Mark 10:6 Kabyle: NT Lameɛna di tazwara, Sidi Ṛebbi ixleq-ed argaz ț-țmeṭṭut . 마가복음 10:6 Korean 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 Sv. Marks 10:6 Latvian New Testament Bet no radīšanas sākuma Dievs viņus radīja kā vīrieti un sievieti. (1.Moz.1,27) Evangelija pagal Morkø 10:6 Lithuanian O nuo sutvėrimo pradžios Dievas ‘sukūrė juos, vyrą ir moterį’. Mark 10:6 Maori I te orokohanganga ia, i hanga raua e te Atua he tane, he wahine. Markus 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne. Polish: Biblia Gdanska Aleć od początku stworzenia mężczyznę i niewiastę uczynił je Bóg. Marcos 10:6 Portugese Bible Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. Marcu 10:6 Romanian: Cornilescu Dar dela începutul lumii, ,Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască. От Марка 10:6 Russian: Synodal Translation (1876) В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. От Марка 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. От Марка 10:6 Russian koi8r В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. Mark 10:6 Shuar New Testament Tura Yus Yßmankamtaik Ashφ najanamia nui, aishmannasha nuwancha najanamiayi. Marcos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero desde el principio de la creación, Dios LOS HIZO VARON Y HEMBRA. Marcos 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios. Marcos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero al principio de la creación, macho y hembra los hizo Dios. Marcos 10:6 Spanish: Modern Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varón y mujer. Markus 10:6 Swedish (1917) Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'. Marko 10:6 Swahili NT Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke. Marcos 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila. Markos 10:6 Turkish ‹‹Tanrı, yaratılışın başlangıcından ‹İnsanları erkek ve dişi olarak yarattı.› Марко 10:6 Ukrainian: NT З почину ж творення - чоловіком і жінкою створив їх Бог. Mark 10:6 Uma New Testament Aga ngkai lomo' kajadi' dunia', nto'u Alata'ala mpajadi' manusia', napajadi' -ra hadua tomane pai' hadua tobine. Maùc 10:6 Vietnamese (1934) Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ. Marco 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. MARKUS 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi pada permulaannya, pada waktu Allah menciptakan manusia, dikatakan bahwa 'Allah menjadikan mereka laki-laki dan wanita. MARKUS 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan, Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule Beginning .......... Creation .......... Female .......... First .......... Male .......... Rule Alphabetical: and .......... at .......... beginning .......... But .......... creation .......... female .......... female' .......... from .......... God .......... made .......... male .......... of .......... the .......... them NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |