Mark 10:52
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

................................................................................
Marcos 10:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino.
................................................................................
Markus 10:52 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
................................................................................
Marc 10:52 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
................................................................................
馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus saith to him: Go thy way, thy faith hath made thee whole. And immediately he saw, and followed him in the way.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus told him, "Go, your faith has made you well." At once he could see again, and he followed Jesus on the road.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said unto him: go thy way, thy faith hath saved thee: And by and by he received his sight, and followed Iesus in the way.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus said to him, 'Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
................................................................................
馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
................................................................................
馬 可 福 音 10:52 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
................................................................................
Marc 10:52 French: Darby
................................................................................
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
................................................................................
Marc 10:52 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (53) Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
................................................................................
Marc 10:52 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. (53) Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
................................................................................
Markus 10:52 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
................................................................................
Markus 10:52 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Marku 10:52 Albanian
................................................................................
Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:52 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
................................................................................
Марко 10:52 Bulgarian
................................................................................
А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:52 Croatian Bible
................................................................................
Isus će mu: Idi, vjera te tvoja spasila! I on odmah progleda i uputi se za njim.
................................................................................
Marek 10:52 Czech BKR
................................................................................
Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
................................................................................
Markus 10:52 Danish
................................................................................
Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.
................................................................................
Markus 10:52 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
................................................................................
Márk 10:52 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:52 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:52 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ εὐθέως ἀνέβλεψε, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκεν σε. καὶ εὐθὺς ἀνεβλέψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθυς ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω εν τη οδω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō
................................................................................
o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō
................................................................................
o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō
................................................................................
o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai eutheōs aneblepsen kai ēkolouthei tō iēsou en tē odō
................................................................................
o de iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai eutheOs aneblepsen kai Ekolouthei tO iEsou en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō
................................................................................
kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o iēsous eipen autō upage ē pistis sou sesōken se kai euthus aneblepsen kai ēkolouthei autō en tē odō
................................................................................
kai o iEsous eipen autO upage E pistis sou sesOken se kai euthus aneblepsen kai Ekolouthei autO en tE odO

................................................................................
Mak 10:52 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:52 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
................................................................................
Mark 10:52 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃
................................................................................
Mark 10:52 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Marco 10:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
................................................................................
MARKUS 10:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, imanmu sudah memulihkan engkau." Seketika itu juga ia menerima penglihatannya, lalu mengikut Yesus sepanjang jalan.
................................................................................
Mark 10:52 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, liman-ik isellek-ik. Imiren kan, yuɣal-it-id yeẓri, yetḍfer Sidna Ɛisa deg webrid.
................................................................................
마가복음 10:52 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라
................................................................................
Sv. Marks 10:52 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:52 Lithuanian
................................................................................
Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
................................................................................
Mark 10:52 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu ki a ia, Haere: na tou whakapono koe i ora ai. Na titiro tonu iho ia, aru ana i a Ihu i te ara.
................................................................................
Markus 10:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
................................................................................
Marcos 10:52 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.   
................................................................................
Marcu 10:52 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Isus i -a zis: ,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.
................................................................................
От Марка 10:52 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
................................................................................
От Марка 10:52 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
................................................................................
От Марка 10:52 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
................................................................................
Mark 10:52 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus chichaak "Shiir Wetß. Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume" Tφmiayi. Tura nu chichamaik iimpramiayi. Tura Jesusan nemarki wΘmiayi.
................................................................................
Marcos 10:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Vete, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús. Al instante el ciego recobró la vista, y Lo seguía por el camino.
................................................................................
Marcos 10:52 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
................................................................................
Marcos 10:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
................................................................................
Marcos 10:52 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús le dijo: --Vete. Tu fe te ha salvado. Al instante recobró la vista, y seguía a Jesús en el camino.
................................................................................
Markus 10:52 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade till honom: »Gå; din tro har hjälpt dig.» Och strax fick han sin syn och följde honom på vägen.
................................................................................
Marko 10:52 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamwambia, "Nenda, imani yako imekuponya." Mara huyo kipofu akaweza kuona, akamfuata Yesu njiani.
................................................................................
Marcos 10:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka ng iyong lakad; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At pagdaka'y tinanggap niya ang kaniyang paningin, at siya'y sumunod sa kaniya sa daan.
................................................................................
Markos 10:52 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Gidebilirsin, imanın seni kurtardı›› dedi. Adam o anda yeniden görmeye başladı ve yol boyunca İsa'nın ardından gitti.
................................................................................
Марко 10:52 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
................................................................................
Mark 10:52 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Hilou-moko. Kupaka'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'." Ncaliu pehilo-imi, pai' -i mpotuku' Yesus.
................................................................................
Maùc 10:52 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán: Ði đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. (10:53) Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Ðức Chúa Jêsus trên đường.
................................................................................
Marco 10:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.
................................................................................
MARKUS 10:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pergilah, kata Yesus, karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh. Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.
................................................................................
MARKUS 10:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.
................................................................................
Able .......... Cured .......... Faith .......... Followed .......... Following .......... Healed .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Received .......... Regained .......... Road .......... Saved .......... Sight .......... Straight .......... Way .......... Whole
................................................................................
Able .......... Cured .......... Faith .......... Followed .......... Following .......... Healed .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Received .......... Regained .......... Road .......... Saved .......... Sight .......... Straight .......... Way .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: along .......... and .......... began .......... faith .......... followed .......... following .......... Go .......... has .......... he .......... healed .......... him .......... his .......... Immediately .......... Jesus .......... made .......... on .......... received .......... regained .......... road .......... said .......... sight .......... the .......... to .......... well .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible