Mark 10:49
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te

Marcos 10:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, que te llama.

Markus 10:49 German: Luther (1912)
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!

Marc 10:49 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 站 住 , 说 : 叫 过 他 来 。 他 们 就 叫 那 瞎 子 , 对 他 说 : 放 心 , 起 来 ! 他 叫 你 啦 。

King James Bible
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

American King James Version
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calls you.

American Standard Version
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

Bible in Basic English
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.

Douay-Rheims Bible
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort: arise, he calleth thee.

Darby Bible Translation
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind man, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

English Revised Version
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus stopped and said, "Call him!" They called the blind man and told him, "Cheer up! Get up! He's calling you."

Tyndale New Testament
And Iesus stood still, and commanded him to be called, and they called the blind, saying unto him: Be of good comfort, rise, he called thee.

Weymouth New Testament
Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."

Webster's Bible Translation
And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

World English Bible
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!"

Young's Literal Translation
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, 'Take courage, rise, he doth call thee;'

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”

馬 可 福 音 10:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”

Marc 10:49 French: Darby
Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.

Marc 10:49 French: Martin (1744)
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Marc 10:49 French: Ostervald (1744)
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Markus 10:49 German: Luther (1545)
Und Jesus stund stille und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, stehe auf! Er rufet dich.

Markus 10:49 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus blieb stehen und hieß ihn rufen. Und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei gutes Mutes; stehe auf, er ruft dich!

Marku 10:49 Albanian
Dhe Jezusi qëndroi dhe urdhëroi që ta thërrasin. Ata e thirrën, pra, të verbërin duke i thënë: ''Merr zemër, çohu, ai po të thërret!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:49 Armenian (Western): NT
Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ կանչեն զայն: Կանչեցին կոյրը եւ ըսին անոր. «Քաջալերուէ՛, ոտքի՛ ելիր, քե՛զ կը կանչէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec gueldituric, mana ceçan, dei ledin. Eta dei ceçaten itsua, ciotsatela, Sporça adi, iaiqui adi: deitzen au.

Марко 10:49 Bulgarian
И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.

Evanðelje po Marku 10:49 Croatian Bible
Isus se zaustavi i reče: Pozovite ga! I pozovu slijepca sokoleći ga: Ustani! Zove te!

Marek 10:49 Czech BKR
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.

Markus 10:49 Danish
Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."

Markus 10:49 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u.

Márk 10:49 Hungarian: Karoli
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet.

La evangelio laŭ Marko 10:49 Esperanto
Kaj Jesuo haltis, kaj diris:Alvoku lin. Kaj oni alvokis la blindulon, dirante al li:Kuragxu; levigxu, li vin alvokas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:49 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus seisahti ja käski kutsua häntä. Ja he kutsuivat sokian ja sanoivat hänelle: ole hyvällä mielellä, nouse! hän kutsuu sinua.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπε· Φωνήσατε αὐτόν· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ἔγειρε· φωνεῖ σε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν Φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Westcott/Hort
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και στας ο ιησους ειπεν φωνησατε αυτον και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειρε φωνει σε

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se
kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se
kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se
kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen auton phōnēthēnai kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeirai phōnei se
kai stas o iEsous eipen auton phOnEthEnai kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeirai phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se
kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai stas o iēsous eipen phōnēsate auton kai phōnousin ton tuphlon legontes autō tharsei egeire phōnei se
kai stas o iEsous eipen phOnEsate auton kai phOnousin ton tuphlon legontes autO tharsei egeire phOnei se

Mak 10:49 Haitian Creole Bible
Jezi kanpe, li di konsa: -Rele l' pou mwen. Yo rele avèg la, yo di li: -Pran kouray, leve, men li ap rele ou.

ﻣﺮﻗﺲ 10:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف يسوع وامر ان ينادى. فنادوا الاعمى قائلين له ثق. قم. هوذا يناديك.

Mark 10:49 Hebrew Bible
ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃

Mark 10:49 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܩܪܘܢܝܗܝ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܤܡܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܠܒܒ ܩܘܡ ܩܪܐ ܠܟ ܀

Marco 10:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.

MARKUS 10:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Yesus serta berkata, "Panggillah dia." Lalu mereka itu pun memanggil orang buta itu, katanya, "Pertetapkanlah hatimu; bangunlah, Ia memanggil engkau."

Mark 10:49 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iḥbes yenna : Siwlet-as. Ssawlen-as, nnan-as : Ur țțaggad ara, kker fell-ak, atan yessawel-ak-ed.

마가복음 10:49 Korean
예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매

Sv. Marks 10:49 Latvian New Testament
Un Jēzus apstājies lika viņu pasaukt. Un tie sauca neredzīgo, sacīdami viņam: Nebīsties, celies, Viņš tevi sauc!

Evangelija pagal Morkø 10:49 Lithuanian
Jėzus sustojo ir tarė: “Pašaukite jį”. Žmonės pašaukė neregį, sakydami: “Pasitikėk! Kelkis, Jis tave šaukia”.

Mark 10:49 Maori
Na ka tu a Ihu, ka mea kia karangatia ia. A karangatia ana e ratou te matapo, ka mea ki a ia, Kia maia, whakatika; e karanga ana ia ki a koe.

Markus 10:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus stod stille og sa: Kall ham hit! Og de kalte på den blinde og sa til ham: Vær frimodig, stå op! han kaller på dig.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy zastanowiwszy się Jezus, kazał go zawołać. I zawołano ślepego, mówiąc mu: Ufaj, wstań, woła cię.

Marcos 10:49 Portugese Bible
Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.   

Marcu 10:49 Romanian: Cornilescu
Isus S'a oprit, şi a zis: ,,Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis: ,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``

От Марка 10:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

От Марка 10:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

От Марка 10:49 Russian koi8r
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Mark 10:49 Shuar New Testament
Nuna antuk Jesus wajatas, chichaak "Untsuktarum" Tφmiayi. Takui shuar kusurun untsuiniak "Kakaram ajasta. Wajaktia; untsurmawai" tiarmiayi.

Marcos 10:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús se detuvo y dijo: "Llámenlo." Y llamaron al ciego, diciéndole: "¡Anímate! Levántate, que te llama."

Marcos 10:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.

Marcos 10:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle; y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.

Marcos 10:49 Spanish: Modern
Entonces Jesús se detuvo y mandó llamarle. Llamaron al ciego diciéndole: --Ten confianza. Levántate. Él te llama.

Markus 10:49 Swedish (1917)
Då stannade Jesus och sade: »Kallen honom hit.» Och de kallade på den blinde och sade till honom: »Var vid gott mod, stå upp; han kallar dig till sig.»

Marko 10:49 Swahili NT
Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita."

Marcos 10:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumigil si Jesus, at sinabi, Tawagin ninyo siya. At tinawag nila ang lalaking bulag, na sinasabi sa kaniya, Laksan mo ang iyong loob; ikaw ay magtindig, tinatawag ka niya.

Markos 10:49 Turkish
İsa durdu, ‹‹Çağırın onu›› dedi. Kör adama seslenerek, ‹‹Ne mutlu sana! Kalk, seni çağırıyor!›› dediler.

Марко 10:49 Ukrainian: NT
І, зупинившись Ісус, звелїв його покликати. І покликали сліпого, говорячи йому: Бодрись, устань; кличе тебе.

Mark 10:49 Uma New Testament
Mentoda' -imi Yesus pai' na'uli': "Kio' -i tumai!" Karakio' -nami towero toei, ra'uli' -ki: "Pakaroho nono-nu! Mokore-moko, apa' nakio' -moko!"

Maùc 10:49 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.

Marco 10:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, fermatosi, disse che si chiamasse. Chiamarono adunque il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore, levati, egli ti chiama.

MARKUS 10:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka Yesus berhenti lalu berkata, Panggillah dia. Jadi mereka memanggil orang buta itu. Mereka berkata kepadanya, Tenanglah! Kau dipanggil Yesus, bangun!

MARKUS 10:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau."

Blind .......... Calls .......... Cheer .......... Comfort .......... Comforted .......... Commanded .......... Courage .......... Crying .......... Feet .......... Good .......... Heart .......... Jesus .......... Rise .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Stop .......... Stopped

Blind .......... Calls .......... Cheer .......... Comfort .......... Comforted .......... Commanded .......... Courage .......... Crying .......... Feet .......... Good .......... Heart .......... Jesus .......... Rise .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Stop .......... Stopped

Alphabetical: and .......... blind .......... Call .......... called .......... calling .......... Cheer .......... courage .......... feet .......... for .......... He .......... here .......... He's .......... him .......... is .......... Jesus .......... man .......... On .......... said .......... saying .......... So .......... stand .......... stopped .......... Take .......... the .......... they .......... to .......... up .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible