Mark 10:45
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

................................................................................
Marcos 10:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Markus 10:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
................................................................................
Marc 10:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
................................................................................
馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 舍 命 作 多 人 的 赎 价 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the Son of man also is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
It's the same way with the Son of Man. He didn't come so that others could serve him. He came to serve and to give his life as a ransom for many people."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For even the son of man came, not that other should minister unto him: but to minister, and to give his life for the redemption of many.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
................................................................................
馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
................................................................................
馬 可 福 音 10:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
................................................................................
Marc 10:45 French: Darby
................................................................................
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Marc 10:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Marc 10:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
................................................................................
Markus 10:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
................................................................................
Markus 10:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Marku 10:45 Albanian
................................................................................
Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.
................................................................................
Марко 10:45 Bulgarian
................................................................................
Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:45 Croatian Bible
................................................................................
Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge.
................................................................................
Marek 10:45 Czech BKR
................................................................................
Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
................................................................................
Markus 10:45 Danish
................................................................................
thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
................................................................................
Markus 10:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
................................................................................
Márk 10:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:45 Esperanto
................................................................................
CXar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gar o uios tou anthrōpou ouk ēlthen diakonēthēnai alla diakonēsai kai dounai tēn psuchēn autou lutron anti pollōn
................................................................................
kai gar o uios tou anthrOpou ouk Elthen diakonEthEnai alla diakonEsai kai dounai tEn psuchEn autou lutron anti pollOn

................................................................................
Mak 10:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
................................................................................
Mark 10:45 Hebrew Bible
................................................................................
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃
................................................................................
Mark 10:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Marco 10:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
................................................................................
MARKUS 10:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Anak manusia pun bukannya datang supaya dilayani, melainkan supaya melayani dan memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi orang banyak."
................................................................................
Mark 10:45 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as wiyaḍ, meɛna d nețța ara iqedcen fell-asen, yerna ad yefk tudert-is d asfel ɣef waṭas n yemdanen.
................................................................................
마가복음 10:45 Korean
................................................................................
인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라'
................................................................................
Sv. Marks 10:45 Latvian New Testament
................................................................................
Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:45 Lithuanian
................................................................................
Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
................................................................................
Mark 10:45 Maori
................................................................................
Kihai nei hoki te Tama a te tangata i haere mai kia mahia he mea mana, engari kia mahi ia, kia tuku hoki i a ia kia mate hei utu mo nga tangata tokomaha.
................................................................................
Markus 10:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
................................................................................
Marcos 10:45 Portugese Bible
................................................................................
Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.   
................................................................................
Marcu 10:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``
................................................................................
От Марка 10:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
От Марка 10:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
От Марка 10:45 Russian koi8r
................................................................................
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
................................................................................
Mark 10:45 Shuar New Testament
................................................................................
Wisha, Aents Ajasuitjiana ju, shuar takartusarat tusan Tßchamjai, antsu Ashφ Shußran Yßintaj tusan Tßwitjai. Wisha jarukan Shußran uwemtikratajtsan Tßwitjai" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 10:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar Su vida en rescate por muchos."
................................................................................
Marcos 10:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Marcos 10:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Marcos 10:45 Spanish: Modern
................................................................................
Porque el Hijo del Hombre tampoco vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.
................................................................................
Markus 10:45 Swedish (1917)
................................................................................
Också Människosonen har ju kommit, icke för att låta tjäna sig, utan för att tjäna och giva sitt liv till lösen för många.»
................................................................................
Marko 10:45 Swahili NT
................................................................................
Maana Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, ila alikuja kutumikia, na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi."
................................................................................
Marcos 10:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang Anak ng tao rin naman ay hindi naparito upang paglingkuran, kundi upang maglingkod, at ibigay ang kaniyang buhay na pangtubos sa marami.
................................................................................
Markos 10:45 Turkish
................................................................................
Çünkü İnsanoğlu bile hizmet edilmeye değil, hizmet etmeye ve canını birçokları için fidye olarak vermeye geldi.››
................................................................................
Марко 10:45 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
................................................................................
Mark 10:45 Uma New Testament
................................................................................
Bangku' Aku' Ana' Manusia' -e', patuju-ku tumai hi dunia', uma bona jadi' topohawa'. Pai' -a tumai-le, bona jadi' pahawaa', duu' -na mpewai' woto-ku rapatehi mpotolo' sala' tauna to wori'."
................................................................................
Maùc 10:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.
................................................................................
Marco 10:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
................................................................................
MARKUS 10:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Anak Manusia pun tidak datang untuk dilayani. Ia datang untuk melayani dan untuk menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang.
................................................................................
MARKUS 10:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."
................................................................................
Life .......... Minister .......... Ministered .......... Multitude .......... Others .......... Ransom .......... Redemption-Price .......... Salvation .......... Servant .......... Servants .......... Serve .......... Served .......... Wait .......... Waited
................................................................................
Life .......... Minister .......... Ministered .......... Multitude .......... Others .......... Ransom .......... Redemption-Price .......... Salvation .......... Servant .......... Servants .......... Serve .......... Served .......... Wait .......... Waited
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... as .......... be .......... but .......... come .......... did .......... even .......... For .......... give .......... his .......... life .......... Man .......... many .......... not .......... of .......... ransom .......... serve .......... served .......... Son .......... the .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible