New American Standard Bible (©1995) and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· Latin: Biblia Sacra Vulgata et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus Marcos 10:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y cualquiera de vosotros que desee ser el primero será siervo de todos. Markus 10:44 German: Luther (1912) und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. Marc 10:44 French: Louis Segond (1910) et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. 馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。 King James Bible And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. American King James Version And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all. American Standard Version and whosoever would be first among you, shall be servant of all. Bible in Basic English And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. Douay-Rheims Bible And whosoever will be first among you, shall be the servant of all. Darby Bible Translation and whosoever would be first of you shall be bondman of all. English Revised Version and whosoever would be first among you, shall be servant of all. GOD'S WORD® Translation (©1995) Whoever wants to be most important among you will be a slave for everyone. Tyndale New Testament And whosoever will be chief, shall be servant unto all. Weymouth New Testament and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all. Webster's Bible Translation And whoever of you will be the chief, shall be servant of all. World English Bible Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. Young's Literal Translation and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; 馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。 馬 可 福 音 10:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。 Marc 10:44 French: Darby et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. Marc 10:44 French: Martin (1744) Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. Marc 10:44 French: Ostervald (1744) Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous. Markus 10:44 German: Luther (1545) Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. Markus 10:44 German: Elberfelder (1871) und wer irgend von euch der Erste sein will, soll (O. wird) aller Knecht sein. | Marku 10:44 Albanian dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:44 Armenian (Western): NT ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari. Марко 10:44 Bulgarian и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките. Evanðelje po Marku 10:44 Croatian Bible I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. Marek 10:44 Czech BKR A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. Markus 10:44 Danish og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener; Markus 10:44 Dutch Staten Vertaling En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn. Márk 10:44 Hungarian: Karoli És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: La evangelio laŭ Marko 10:44 Esperanto kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:44 Finnish: Bible (1776) Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja; Evankeliumi Markuksen mukaan 10:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ος αν θελη εν υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Westcott/Hort και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ος αν θελη εν υμιν ειναι πρωτος εσται παντων δουλος ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai os an thelē en umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos kai os an thelE en umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai os ean thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos kai os ean thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai os an thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos kai os an thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai os an thelē umōn genesthai prōtos estai pantōn doulos kai os an thelE umOn genesthai prOtos estai pantOn doulos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai os an thelē en umin einai prōtos estai pantōn doulos kai os an thelE en umin einai prOtos estai pantOn doulos ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai os an thelē en umin einai prōtos estai pantōn doulos kai os an thelE en umin einai prOtos estai pantOn doulos Mak 10:44 Haitian Creole Bible Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout. | Marco 10:44 Italian: Riveduta Bible (1927) e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.MARKUS 10:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan barangsiapa di antara kamu yang hendak menjadi kepala, ialah patut menjadi hamba kepada sekalian. Mark 10:44 Kabyle: NT Win yebɣan daɣen amkan amezwaru, ilaq ad yili d aqeddac-nwen meṛṛa. 마가복음 10:44 Korean 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 Sv. Marks 10:44 Latvian New Testament Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps! Evangelija pagal Morkø 10:44 Lithuanian ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas. Mark 10:44 Maori Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa. Markus 10:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl; Polish: Biblia Gdanska A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich. Marcos 10:44 Portugese Bible e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. Marcu 10:44 Romanian: Cornilescu şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor. От Марка 10:44 Russian: Synodal Translation (1876) и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. От Марка 10:44 Russian: Victor Zhuromsky NT и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. От Марка 10:44 Russian koi8r и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. Mark 10:44 Shuar New Testament Shuar Atumφ penkeri ajastajtsa wakerakka, takarniua nuke ajas, Umirtamkatφ. Marcos 10:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y cualquiera de ustedes que desee ser el primero será siervo de todos. Marcos 10:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. Marcos 10:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. Marcos 10:44 Spanish: Modern y cualquiera que anhele ser el primero entre vosotros será siervo de todos. Markus 10:44 Swedish (1917) och den som vill vara främst bland eder, han vare allas dräng. Marko 10:44 Swahili NT Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote. Marcos 10:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat. Markos 10:44 Turkish Aranızda birinci olmak isteyen, hepinizin kulu olsun. Марко 10:44 Ukrainian: NT і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом. Mark 10:44 Uma New Testament Pai' hema to doko' bohe hanga' -na kana jadi' batua hi hawe'ea doo-na. Maùc 10:44 Vietnamese (1934) còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người. Marco 10:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti. MARKUS 10:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua. MARKUS 10:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya. Bondman .......... Bondservant .......... Chief .......... Chiefest .......... Desire .......... Desires .......... First .......... Servant .......... Slave .......... Wants .......... Wishes Bondman .......... Bondservant .......... Chief .......... Chiefest .......... Desire .......... Desires .......... First .......... Servant .......... Slave .......... Wants .......... Wishes Alphabetical: all .......... among .......... and .......... be .......... first .......... must .......... of .......... shall .......... slave .......... to .......... wants .......... whoever .......... wishes .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44 Scripturetext.com Multilingual Bible |