Mark 10:43
New American Standard Bible (©1995)
"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ' ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister

Marcos 10:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor,

Markus 10:43 German: Luther (1912)
Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;

Marc 10:43 French: Louis Segond (1910)
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;

King James Bible
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

American King James Version
But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:

American Standard Version
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

Bible in Basic English
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:

Douay-Rheims Bible
But it is not so among you: but whosoever will be greater, shall be your minister.

Darby Bible Translation
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

English Revised Version
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But that's not the way it's going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.

Tyndale New Testament
So shall it not be among you but whosoever of you will be great among you shall be your minister.

Weymouth New Testament
but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;

Webster's Bible Translation
But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:

World English Bible
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

Young's Literal Translation
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,

馬 可 福 音 10:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,

Marc 10:43 French: Darby
mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,

Marc 10:43 French: Martin (1744)
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.

Marc 10:43 French: Ostervald (1744)
Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.

Markus 10:43 German: Luther (1545)
Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.

Markus 10:43 German: Elberfelder (1871)
Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll (O. wird) euer Diener sein;

Marku 10:43 Albanian
por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:43 Armenian (Western): NT
Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.

Марко 10:43 Bulgarian
Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;

Evanðelje po Marku 10:43 Croatian Bible
Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!

Marek 10:43 Czech BKR
Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.

Markus 10:43 Danish
Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;

Markus 10:43 Dutch Staten Vertaling
Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.

Márk 10:43 Hungarian: Karoli
De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;

La evangelio laŭ Marko 10:43 Esperanto
Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:43 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ οὕτω δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ' ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουχ ουτως δε εστιν εν υμιν αλλ ος αν θελη μεγας γενεσθαι εν υμιν εσται υμων διακονος

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos
ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai umōn diakonos
ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai diakonos umōn
ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai diakonos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouch outōs de estai en umin all os ean thelē genesthai megas en umin estai diakonos umōn
ouch outOs de estai en umin all os ean thelE genesthai megas en umin estai diakonos umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos
ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouch outōs de estin en umin all os an thelē megas genesthai en umin estai umōn diakonos
ouch outOs de estin en umin all os an thelE megas genesthai en umin estai umOn diakonos

Mak 10:43 Haitian Creole Bible
Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.

ﻣﺮﻗﺲ 10:43 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.

Mark 10:43 Hebrew Bible
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃

Mark 10:43 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀

Marco 10:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;

MARKUS 10:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa, yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu.

Mark 10:43 Kabyle: NT
Ur ilaq ara ad yili wannect-a gar-awen. Meɛna win yebɣan ad yili d ameqqran gar-awen ilaq ad yuɣal d aqeddac-nwen.

마가복음 10:43 Korean
너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고

Sv. Marks 10:43 Latvian New Testament
Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis!

Evangelija pagal Morkø 10:43 Lithuanian
Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas,

Mark 10:43 Maori
Otira e kore e pera i roto i a koutou: engari ki te mea tetahi kia whakatupu tangata rahi i roto i a koutou, me whakatupu kaimahi ia ma koutou:

Markus 10:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,

Polish: Biblia Gdanska
Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;

Marcos 10:43 Portugese Bible
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;   

Marcu 10:43 Romanian: Cornilescu
Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

От Марка 10:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

От Марка 10:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;

От Марка 10:43 Russian koi8r
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

Mark 10:43 Shuar New Testament
Antsu atumjai N·nisan atsutniuiti. Atumka, wi unuiniamutiram, uunt ajastaj tusarum wakerakrumka, Ashφ Yßimin ajastiniaitrume.

Marcos 10:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero entre ustedes no es así, sino que cualquiera de ustedes que desee llegar a ser grande será su servidor,

Marcos 10:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Marcos 10:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;

Marcos 10:43 Spanish: Modern
Pero no es así entre vosotros. Más bien, cualquiera que anhele hacerse grande entre vosotros será vuestro servidor,

Markus 10:43 Swedish (1917)
Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare,

Marko 10:43 Swahili NT
Lakini kwenu isiwe hivyo, ila anayetaka kuwa mkuu kati yenu, sharti awe mtumishi wenu.

Marcos 10:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo;

Markos 10:43 Turkish
Sizin aranızda böyle olmayacak. Aranızda büyük olmak isteyen, ötekilerin hizmetkârı olsun.

Марко 10:43 Ukrainian: NT
Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;

Mark 10:43 Uma New Testament
Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka' -na kana jadi' pahawaa'.

Maùc 10:43 Vietnamese (1934)
Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;

Marco 10:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;

MARKUS 10:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, ia harus menjadi pelayanmu.

MARKUS 10:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,

Desire .......... Desires .......... Great .......... Instead .......... Minister .......... Servant .......... Wants .......... Way .......... Wishes

Desire .......... Desires .......... Great .......... Instead .......... Minister .......... Servant .......... Wants .......... Way .......... Wishes

Alphabetical: among .......... be .......... become .......... But .......... great .......... Instead .......... is .......... it .......... must .......... Not .......... servant .......... shall .......... so .......... this .......... to .......... wants .......... way .......... whoever .......... wishes .......... with .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible