New American Standard Bible (©1995) Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne Marcos 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan. Markus 10:41 German: Luther (1912) Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. Marc 10:41 French: Louis Segond (1910) Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. 馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。 King James Bible And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. American King James Version And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. American Standard Version And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. Bible in Basic English And hearing this, the ten became very angry with James and John. Douay-Rheims Bible And the ten hearing it, began to be much displeased at James and John. Darby Bible Translation And the ten having heard of it, began to be indignant about James and John. English Revised Version And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John. Tyndale New Testament And when the x. heard that, they began to disdain at Iames and Ihon. Weymouth New Testament The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John. Webster's Bible Translation And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. World English Bible When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John. Young's Literal Translation And the ten having heard, began to be much displeased at James and John, 馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。 馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。 馬 可 福 音 10:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。 Marc 10:41 French: Darby Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean. Marc 10:41 French: Martin (1744) Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. Marc 10:41 French: Ostervald (1744) Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. Markus 10:41 German: Luther (1545) Und da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. Markus 10:41 German: Elberfelder (1871) Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes. | Marku 10:41 Albanian Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:41 Armenian (Western): NT Երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան ընդվզիլ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի դէմ: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hori ençunic hamarrac has citecen faschatzen Iacquesez eta Ioannesez. Марко 10:41 Bulgarian А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Иоана. Evanðelje po Marku 10:41 Croatian Bible Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana. Marek 10:41 Czech BKR A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. Markus 10:41 Danish Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes. Markus 10:41 Dutch Staten Vertaling En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen. Márk 10:41 Hungarian: Karoli És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra. La evangelio laŭ Marko 10:41 Esperanto Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776) Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai akousantes oi deka ērxanto aganaktein peri iakōbou kai iōannou kai akousantes oi deka Erxanto aganaktein peri iakObou kai iOannou Mak 10:41 Haitian Creole Bible Lè dis lòt disip yo tande sa, yo pa t' manke fache sou Jak ak Jan. | Marco 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927) E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.MARKUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta kesepuluh orang itu mendengar perkara itu, mulailah mereka itu marah akan Yakub dan Yahya. Mark 10:41 Kabyle: NT Mi slan i waya, ɛecṛa n inelmaden nniḍen rfan ɣef Yeɛqub akk-d Yuḥenna. 마가복음 10:41 Korean 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘 Sv. Marks 10:41 Latvian New Testament Kad tie desmit to dzirdēja, tie ņēma to Jēkabam un Jānim ļaunā. Evangelija pagal Morkø 10:41 Lithuanian Tai išgirdę, kiti dešimt labai supyko ant Jokūbo ir Jono. Mark 10:41 Maori A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani. Markus 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de ti hørte dette, begynte de å harmes på Jakob og Johannes. Polish: Biblia Gdanska A usłyszawszy to oni dziesięciu, poczęli się gniewać na Jakóba i na Jana. Marcos 10:41 Portugese Bible E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. Marcu 10:41 Romanian: Cornilescu Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan. От Марка 10:41 Russian: Synodal Translation (1876) И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. От Марка 10:41 Russian: Victor Zhuromsky NT И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. От Марка 10:41 Russian koi8r И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. Mark 10:41 Shuar New Testament Tura Chφkich tias unuiniamuri nuna anturkar Jakupuncha, Jußnnasha ti kajerkarmiayi. Marcos 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan. Marcos 10:41 Spanish: Reina Valera (1909) Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan. Marcos 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse contra Jacobo y Juan. Marcos 10:41 Spanish: Modern Cuando lo oyeron los diez, comenzaron a enojarse con Jacobo y Juan. Markus 10:41 Swedish (1917) När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på Jakob och Johannes. Marko 10:41 Swahili NT Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane. Marcos 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan. Markos 10:41 Turkish Bunu işiten on öğrenci Yakupla Yuhannaya kızmaya başladılar. Марко 10:41 Ukrainian: NT І почувши десять, почали ремствувати на Якова та Иоана. Mark 10:41 Uma New Testament Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo. Maùc 10:41 Vietnamese (1934) Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng. Marco 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni. MARKUS 10:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lainnya itu mendengar hal itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes. MARKUS 10:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes. Angry .......... Displeased .......... Feel .......... First .......... Heard .......... Hearing .......... Highly .......... Indignant .......... Indignation .......... James .......... John .......... Moved .......... Ten .......... Towards Angry .......... Displeased .......... Feel .......... First .......... Heard .......... Hearing .......... Highly .......... Indignant .......... Indignation .......... James .......... John .......... Moved .......... Ten .......... Towards Alphabetical: about .......... and .......... became .......... began .......... feel .......... heard .......... Hearing .......... indignant .......... James .......... John .......... ten .......... the .......... they .......... this .......... to .......... When .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |