Mark 10:35
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ (δύο) υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

................................................................................
Marcos 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y se le acercaron Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.
................................................................................
Markus 10:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
................................................................................
Marc 10:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
................................................................................
馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 进 前 来 , 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 无 论 求 你 甚 麽 , 愿 你 给 我 们 作 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying, Master, we would that you should do for us whatever we shall desire.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And James and John the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
James and John, sons of Zebedee, went to Jesus. They said to him, "Teacher, we want you to do us a favor."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iames and Ihon the sons of Zebedee, came unto him, saying: Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we desire.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, 'Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'
................................................................................
馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不是要人服事而是要服事人(太20:20~28)西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
................................................................................
馬 可 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
................................................................................
Marc 10:35 French: Darby
................................................................................
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
................................................................................
Marc 10:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
................................................................................
Marc 10:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
................................................................................
Markus 10:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
................................................................................
Markus 10:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es treten zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagen zu ihm: Lehrer, wir wollen, daß du uns tuest, um was irgend wir dich bitten werden.
Marku 10:35 Albanian
................................................................................
Atëherë Jakobi dhe Gjoni, bij të Zebedeut, iu afruan dhe i thanë: ''Mësues, ne dëshirojmë që ti të bësh për ne atë që do të të kërkojmë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա Յակոբոս ու Յովհաննէս՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ գացին անոր քով, եւ ըսին. «Վարդապե՛տ, կ՚ուզենք որ ի՛նչ որ խնդրենք՝ ընես մեզի համար»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan ethorten dirade haregana Iacques eta Ioannes Zebedeoren semeac, dioitela, Magistruá, nahi guendiquec cer-ere escaturen baicara, eguin ieçagun.
................................................................................
Марко 10:35 Bulgarian
................................................................................
Тогава се приближават при него Яков и Иоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:35 Croatian Bible
................................................................................
I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo.
................................................................................
Marek 10:35 Czech BKR
................................................................................
Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
................................................................................
Markus 10:35 Danish
................................................................................
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."
................................................................................
Markus 10:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En tot Hem kwamen Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, zeggende: Meester! wij wilden wel, dat Gij ons deedt, zo wat wij begeren zullen.
................................................................................
Márk 10:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:35 Esperanto
................................................................................
Kaj alproksimigxis al li Jakobo kaj Johano, filoj de Zebedeo, dirante al li:Majstro, ni deziras, ke, kion ajn ni petos de vi, vi tion faru por ni.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin tuli hänen tykönsä Jakob ja Johannes, Zebedeuksen pojat, sanoen: Mestari! me tahdomme, ettäs meille tekisit, mitä me anomme.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες αὐτῷ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν ποιήσῃς ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες Διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ποιήσῃς ἡμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ [δύο] υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι [δυο] υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι {VAR1: [δυο] } υιοι ζεβεδαιου λεγοντες αυτω διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν σε ποιησης ημιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi uioi zebedaiou legontes didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen poiEsEs Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi [duo] uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi [duo] uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai prosporeuontai autō iakōbos kai iōannēs oi {WH: [duo] } uioi zebedaiou legontes autō didaskale thelomen ina o ean aitēsōmen se poiēsēs ēmin
................................................................................
kai prosporeuontai autO iakObos kai iOannEs oi {WH: [duo]} uioi zebedaiou legontes autO didaskale thelomen ina o ean aitEsOmen se poiEsEs Emin

................................................................................
Mak 10:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, de pitit Zebede yo, Jak ak Jan, pwoche bò kot Jezi, yo di l' konsa: -Mèt, nou ta renmen ou fè sa nou pral mande ou la a pou nou.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتقدم اليه يعقوب ويوحنا ابنا زبدي قائلين يا معلّم نريد ان تفعل لنا كل ما طلبنا.
................................................................................
Mark 10:35 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃
................................................................................
Mark 10:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܟܠ ܕܢܫܐܠ ܬܥܒܕ ܠܢ ܀
Marco 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
................................................................................
MARKUS 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka datanglah Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi kepada Yesus serta berkata kepada-Nya, "Ya Guru, kami suka yang Guru membuatkan kami barang apa yang kami pohonkan daripada Guru."
................................................................................
Mark 10:35 Kabyle: NT
................................................................................
Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi qeṛṛben ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, nebɣa a ɣ-txedmeḍ ayen akka ara k-d-nessuter.
................................................................................
마가복음 10:35 Korean
................................................................................
세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다'
................................................................................
Sv. Marks 10:35 Latvian New Testament
................................................................................
Un Zebedeja dēli, Jēkabs un Jānis, piegājuši pie Viņa, sacīja: Mācītāj, mēs vēlamies, lai Tu mums darītu, ko vien mēs lūgsim!
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:35 Lithuanian
................................................................................
Prie Jėzaus priėjo Zebediejaus sūnūs Jokūbas ir Jonas ir kreipėsi: “Mokytojau, mes norime, kad padarytum mums viską, ko tik prašysime”.
................................................................................
Mark 10:35 Maori
................................................................................
Na ka whakatata mai ki a ia a Hemi raua ko Hoani, nga tama a Heperi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e hiahia ana maua kia meatia e koe ta maua e inoi ai.
................................................................................
Markus 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da gikk Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, til ham og sa: Mester, vi vil gjerne at du skal gjøre for oss det vi ber dig om.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy przystąpili do niego Jakób i Jan, synowie Zebedeuszowi, mówiąc: Nauczycielu! chcemy, abyś nam uczynił, o co cię prosić będziemy.
................................................................................
Marcos 10:35 Portugese Bible
................................................................................
Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.   
................................................................................
Marcu 10:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis: ,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``
................................................................................
От Марка 10:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
................................................................................
От Марка 10:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
................................................................................
От Марка 10:35 Russian koi8r
................................................................................
[Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
................................................................................
Mark 10:35 Shuar New Testament
................................................................................
SepetΘu Uchirφ Jakupusha Juansha Jesusan taruntarmiayi. Taruntar "Uuntß, ii seattajnia nu T·rak tusar wakeraji" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jacobo (Santiago) y Juan, los dos hijos de Zebedeo, se acercaron a Jesús, diciendo: "Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos."
................................................................................
Marcos 10:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
................................................................................
Marcos 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron a él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
................................................................................
Marcos 10:35 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: --Maestro, queremos que nos concedas lo que pidamos.
................................................................................
Markus 10:35 Swedish (1917)
................................................................................
Då trädde Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, fram till honom och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja att du läte oss få vad vi nu tänka begära av dig.»
................................................................................
Marko 10:35 Swahili NT
................................................................................
Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, walimwendea Yesu wakamwambia, "Mwalimu, tunataka utufanyie kitu tutakachokuomba."
................................................................................
Marcos 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nagsilapit sa kaniya si Santiago at si Juan, na mga anak ni Zebedeo, na sa kaniya'y nagsisipagsabi, Guro, ibig naming iyong gawin sa amin ang anomang aming hingin sa iyo.
................................................................................
Markos 10:35 Turkish
................................................................................
Zebedinin oğulları Yakup ile Yuhanna İsaya yaklaşıp, ‹‹Öğretmenimiz, bir dileğimiz var, bunu yapmanı istiyoruz›› dediler.
................................................................................
Марко 10:35 Ukrainian: NT
................................................................................
І приступають до Него Яков та Иоан, сини Зеведеєві, кажучи: Учителю, хочемо, щоб, про що просити мем, зробив нам.
................................................................................
Mark 10:35 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus, mpomohui' Yesus, ra'uli' -ki: "Guru, ria hanyala to doko' kiperapi' ngkai Iko."
................................................................................
Maùc 10:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.
................................................................................
Marco 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giacomo, e Giovanni, figliuoli di Zebedeo si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu ci faccia ciò che chiederemo.
................................................................................
MARKUS 10:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Yakobus dan Yohanes, yaitu anak-anak Zebedeus, datang kepada Yesus. Bapak Guru, kata mereka, ada suatu hal yang kami ingin Bapak lakukan untuk kami.
................................................................................
MARKUS 10:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!"
................................................................................
Desire .......... Forward .......... Grant .......... James .......... Jesus .......... John .......... Master .......... Mayest .......... Ourselves .......... Rabbi .......... Request .......... Shouldest .......... Teacher .......... Want .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wish .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee
................................................................................
Desire .......... Forward .......... Grant .......... James .......... Jesus .......... John .......... Master .......... Mayest .......... Ourselves .......... Rabbi .......... Request .......... Shouldest .......... Teacher .......... Want .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wish .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee
................................................................................
Alphabetical: and .......... ask .......... came .......... do .......... for .......... him .......... James .......... Jesus .......... John .......... of .......... said .......... saying .......... sons .......... Teacher .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... two .......... up .......... us .......... want .......... we .......... whatever .......... you .......... Zebedee
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible