Mark 10:34
New American Standard Bible (©1995)
"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

Marcos 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará.

Markus 10:34 German: Luther (1912)
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.

Marc 10:34 French: Louis Segond (1910)
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 戏 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 鞭 打 他 , 杀 害 他 。 过 了 三 天 , 他 要 复 活 。

King James Bible
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

American King James Version
And they shall mock him, and shall whip him, and shall spit on him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

American Standard Version
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

Bible in Basic English
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.

Douay-Rheims Bible
And they shall mock him, and spit on him, and scourge him, and kill him: and the third day he shall rise again.

Darby Bible Translation
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

English Revised Version
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life."

Tyndale New Testament
and they shall mock him, and scourge him and spit upon him, and kill him, and the third day he shall rise again.

Weymouth New Testament
they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."

Webster's Bible Translation
And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again.

World English Bible
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again."

Young's Literal Translation
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”

馬 可 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”

Marc 10:34 French: Darby
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.

Marc 10:34 French: Martin (1744)
Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Marc 10:34 French: Ostervald (1744)
Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Markus 10:34 German: Luther (1545)
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tage wird er auferstehen.

Markus 10:34 German: Elberfelder (1871)
und sie werden ihn verspotten und ihn geißeln und ihn anspeien und ihn töten; und nach drei Tagen wird er auferstehen.

Marku 10:34 Albanian
të cilët do ta tallin, do ta fshikullojnë, do ta pështyjnë dhe do ta vrasin, por ai, ditën e tretë, do të ringjallet''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:34 Armenian (Western): NT
պիտի ծաղրեն ու խարազանեն զայն, պիտի թքնեն անոր վրայ եւ սպաննեն զայն. բայց յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec escarniaturen dute hura, eta açotaturen, eta thu eguinen draucate, eta hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da.

Марко 10:34 Bulgarian
и ще Му се поругаят, и ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни ще възкръсне.

Evanðelje po Marku 10:34 Croatian Bible
izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati.

Marek 10:34 Czech BKR
Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.

Markus 10:34 Danish
og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."

Markus 10:34 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen Hem bespotten, en Hem geselen, en Hem bespuwen, en Hem doden; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.

Márk 10:34 Hungarian: Karoli
És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad.

La evangelio laŭ Marko 10:34 Esperanto
kaj ili lin mokos kaj sur lin kracxos kaj lin skurgxos kaj lin mortigos; kaj post tri tagoj li relevigxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776)
Ja he pilkkaavat häntä, ja pieksävät hänen, ja sylkevät hänen päällensä, ja tappavat hänen; ja kolmantena päivänä hän nousee ylös.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εμπαιξουσιν αυτω και εμπτυσουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και αποκτενουσιν και μετα τρεις ημερας αναστησεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai
kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai
kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai
kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai empaixousin autō kai mastigōsousin auton kai emptusousin autō kai apoktenousin auton kai tē tritē ēmera anastēsetai
kai empaixousin autO kai mastigOsousin auton kai emptusousin autO kai apoktenousin auton kai tE tritE Emera anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai
kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai empaixousin autō kai emptusousin autō kai mastigōsousin auton kai apoktenousin kai meta treis ēmeras anastēsetai
kai empaixousin autO kai emptusousin autO kai mastigOsousin auton kai apoktenousin kai meta treis Emeras anastEsetai

Mak 10:34 Haitian Creole Bible
Moun lòt nasyon sa yo va pase m' nan rizib byen pase, y'a krache sou mwen, y'a bat mwen ak kout fwèt, apre sa y'a touye mwen. Men sou twa jou, m'a leve soti vivan nan lanmò.

ﻣﺮﻗﺲ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فيهزأون به ويجلدونه ويتفلون عليه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم

Mark 10:34 Hebrew Bible
ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃

Mark 10:34 Aramaic NT: Peshitta
ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀

Marco 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.

MARKUS 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mengolok-olokkan Dia dan meludahi Dia, serta menyesah dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

Mark 10:34 Kabyle: NT
Ad ḍsen fell-as, a t-ssusfen, a t-wten s ujelkkaḍ, a t-nɣen, m'ara ɛeddin tlata wussan, a d-iḥyu si ger lmegtin.

마가복음 10:34 Korean
그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라

Sv. Marks 10:34 Latvian New Testament
Un tie Viņu izsmies un apspļaudīs Viņu, un šaustīs Viņu, un nonāvēs Viņu, un trešajā dienā Viņš augšāmcelsies.

Evangelija pagal Morkø 10:34 Lithuanian
tie tyčiosis iš Jo, apspjaudys, nuplaks ir nužudys, ir trečią dieną Jis prisikels”.

Mark 10:34 Maori
Ka tawaia ia, ka tuwhaina, ka whiua, ka whakamatea, a i te toru o nga ra ka ara.

Markus 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal spotte ham og spytte på ham og hudstryke ham og slå ham ihjel, og tre dager efter skal han opstå.

Polish: Biblia Gdanska
A oni się z niego naśmiewać będą, i ubiczują go, i będą nań plwać, i zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.

Marcos 10:34 Portugese Bible
e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.   

Marcu 10:34 Romanian: Cornilescu
cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``

От Марка 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

От Марка 10:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

От Марка 10:34 Russian koi8r
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

Mark 10:34 Shuar New Testament
Nusha Winia wishikrurar, katsumprukar, usukruawar mantuawartatui. T·ramaitiatnak Menainti· tsawantai nantaktiatjai" Tφmiayi.

Marcos 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Se burlarán de El y Le escupirán, Lo azotarán y Lo matarán, y tres días después resucitará."

Marcos 10:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.

Marcos 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán, mas al tercer día resucitará.

Marcos 10:34 Spanish: Modern
Se burlarán de él, le escupirán, le azotarán y le matarán; y después de tres días resucitará.

Markus 10:34 Swedish (1917)
och dessa skola begabba honom och bespotta honom och gissla honom och döda honom; men tre dagar därefter skall han uppstå igen.»

Marko 10:34 Swahili NT
Nao watamdhihaki; watamtemea mate, watampiga mijeledi na kumwua. Na baada ya siku tatu atafufuka."

Marcos 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang aalimurahin, at siya'y luluraan, at siya'y hahampasin, at siya'y papatayin; at pagkaraan ng tatlong araw ay magbabangon siyang muli.

Markos 10:34 Turkish
Onunla alay edecek, üzerine tükürecek ve Onu kamçılayıp öldürecekler. Ne var ki O, üç gün sonra dirilecek.››

Марко 10:34 Ukrainian: NT
і насьміхати муть ся з Него, й бити муть Його, й плювати муть на Него, і вбють Його; й третього дня воскресне.

Mark 10:34 Uma New Testament
Rapopo'ore' -a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a."

Maùc 10:34 Vietnamese (1934)
Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.

Marco 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali lo scherniranno, e lo flagelleranno, e gli sputeranno addosso, e l’uccideranno; ma nel terzo giorno egli risusciterà.

MARKUS 10:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit.

MARKUS 10:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."

Blows .......... Cruel .......... Dead .......... Death .......... Flog .......... Insult .......... Kill .......... Life .......... Mock .......... Rise .......... Scourge .......... Shame .......... Spit .......... Sport .......... Third .......... Three

Blows .......... Cruel .......... Dead .......... Death .......... Flog .......... Insult .......... Kill .......... Life .......... Mock .......... Rise .......... Scourge .......... Shame .......... Spit .......... Sport .......... Third .......... Three

Alphabetical: again .......... and .......... days .......... flog .......... he .......... him .......... kill .......... later .......... mock .......... on .......... rise .......... scourge .......... spit .......... They .......... Three .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible