Mark 10:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But many who are first will be last, and the last, first."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

................................................................................
Marcos 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.
................................................................................
Markus 10:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
................................................................................
Marc 10:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
................................................................................
馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But many that are first shall be last; and the last first.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But many that are first shall be last; and the last first.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But many that are first shall be last; and the last first.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But many that are first, shall be last: and the last, first.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But many first shall be last, and the last first.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But many that are first shall be last; and the last first.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But many who are first will be last, and the last will be first."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Many that are first, shall be last. And the last first.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But many who are now first will be last, and the last, first."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But many that are first shall be last; and the last first.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But many who are first will be last; and the last first."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and many first shall be last, and the last first.'
................................................................................
馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。
................................................................................
馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
................................................................................
馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
................................................................................
Marc 10:31 French: Darby
................................................................................
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
................................................................................
Marc 10:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
................................................................................
Marc 10:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
................................................................................
Markus 10:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
................................................................................
Markus 10:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein.
Marku 10:31 Albanian
................................................................................
Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen.
................................................................................
Марко 10:31 Bulgarian
................................................................................
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
................................................................................
Evanðelje po Marku 10:31 Croatian Bible
................................................................................
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.
................................................................................
Marek 10:31 Czech BKR
................................................................................
Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.
................................................................................
Markus 10:31 Danish
................................................................................
Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."
................................................................................
Markus 10:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.
................................................................................
Márk 10:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 10:31 Esperanto
................................................................................
Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi
................................................................................
polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

................................................................................
Mak 10:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين
................................................................................
Mark 10:31 Hebrew Bible
................................................................................
ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃
................................................................................
Mark 10:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܢܗܘܘܢ ܐܚܪܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܩܕܡܝܐ ܀
Marco 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
................................................................................
MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka banyak orang yang dahulu akan terkemudian, dan yang kemudian itu terdahulu."
................................................................................
Mark 10:31 Kabyle: NT
................................................................................
Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura.
................................................................................
마가복음 10:31 Korean
................................................................................
그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라'
................................................................................
Sv. Marks 10:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30)
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 10:31 Lithuanian
................................................................................
Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”.
................................................................................
Mark 10:31 Maori
................................................................................
He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.
................................................................................
Markus 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
................................................................................
Marcos 10:31 Portugese Bible
................................................................................
Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.   
................................................................................
Marcu 10:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``
................................................................................
От Марка 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
................................................................................
От Марка 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
................................................................................
От Марка 10:31 Russian koi8r
................................................................................
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
................................................................................
Mark 10:31 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Untsurφ shuar Yamßi penkeri ainia nu, ukunam ukunmaani pujusartatui, tura iiksan Untsurφ shuar Yamßi ukunmaya ainia nu, ukunam eem pujusartatui" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Marcos 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros."
................................................................................
Marcos 10:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
................................................................................
Marcos 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.
................................................................................
Marcos 10:31 Spanish: Modern
................................................................................
Pero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros.
................................................................................
Markus 10:31 Swedish (1917)
................................................................................
Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»
................................................................................
Marko 10:31 Swahili NT
................................................................................
Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza."
................................................................................
Marcos 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't maraming nangauuna ay mangahuhuli; at nangahuhuli na mangauuna.
................................................................................
Markos 10:31 Turkish
................................................................................
Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.››
................................................................................
Марко 10:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Многі ж перві будуть останнї, а останні перві.
................................................................................
Mark 10:31 Uma New Testament
................................................................................
Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno."
................................................................................
Maùc 10:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu.
................................................................................
Marco 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.
................................................................................
MARKUS 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan banyak yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama.
................................................................................
MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."
................................................................................
First .......... Great .......... Last
................................................................................
First .......... Great .......... Last
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... be .......... But .......... first .......... last .......... many .......... the .......... who .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible