New American Standard Bible (©1995) "But many who are first will be last, and the last, first."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi Marcos 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros. Markus 10:31 German: Luther (1912) Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. Marc 10:31 French: Louis Segond (1910) Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。 King James Bible But many that are first shall be last; and the last first. American King James Version But many that are first shall be last; and the last first. American Standard Version But many that are first shall be last; and the last first. Bible in Basic English But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. Douay-Rheims Bible But many that are first, shall be last: and the last, first. Darby Bible Translation But many first shall be last, and the last first. English Revised Version But many that are first shall be last; and the last first. GOD'S WORD® Translation (©1995) But many who are first will be last, and the last will be first." Tyndale New Testament Many that are first, shall be last. And the last first. Weymouth New Testament But many who are now first will be last, and the last, first." Webster's Bible Translation But many that are first shall be last; and the last first. World English Bible But many who are first will be last; and the last first." Young's Literal Translation and many first shall be last, and the last first.' 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。” 馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” Marc 10:31 French: Darby Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. Marc 10:31 French: Martin (1744) Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. Marc 10:31 French: Ostervald (1744) Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers. Markus 10:31 German: Luther (1545) Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. Markus 10:31 German: Elberfelder (1871) Aber viele Erste werden Letzte, und Letzte Erste sein. | Marku 10:31 Albanian Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:31 Armenian (Western): NT Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen. Марко 10:31 Bulgarian Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи. Evanðelje po Marku 10:31 Croatian Bible A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi. Marek 10:31 Czech BKR Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. Markus 10:31 Danish Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første." Markus 10:31 Dutch Staten Vertaling Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten. Márk 10:31 Hungarian: Karoli Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk. La evangelio laŭ Marko 10:31 Esperanto Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776) Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi." ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi Mak 10:31 Haitian Creole Bible Men, anpil nan moun ki devan yo va rete dèyè, anpil nan moun ki dèyè yo va pran devan. | Marco 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka banyak orang yang dahulu akan terkemudian, dan yang kemudian itu terdahulu." Mark 10:31 Kabyle: NT Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura. 마가복음 10:31 Korean 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라' Sv. Marks 10:31 Latvian New Testament Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30) Evangelija pagal Morkø 10:31 Lithuanian Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniaipirmi”. Mark 10:31 Maori He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua. Markus 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første. Polish: Biblia Gdanska Aleć wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi. Marcos 10:31 Portugese Bible Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. Marcu 10:31 Romanian: Cornilescu Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.`` От Марка 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Многие же будут первые последними, и последние первыми. От Марка 10:31 Russian: Victor Zhuromsky NT Многие же будут первые последними, и последние первыми. От Марка 10:31 Russian koi8r Многие же будут первые последними, и последние первыми. Mark 10:31 Shuar New Testament Tura Untsurφ shuar Yamßi penkeri ainia nu, ukunam ukunmaani pujusartatui, tura iiksan Untsurφ shuar Yamßi ukunmaya ainia nu, ukunam eem pujusartatui" Tφmiayi Jesus. Marcos 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros." Marcos 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros. Marcos 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros. Marcos 10:31 Spanish: Modern Pero muchos primeros serán los últimos, y los últimos, primeros. Markus 10:31 Swedish (1917) Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.» Marko 10:31 Swahili NT Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza." Marcos 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't maraming nangauuna ay mangahuhuli; at nangahuhuli na mangauuna. Markos 10:31 Turkish Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.›› Марко 10:31 Ukrainian: NT Многі ж перві будуть останнї, а останні перві. Mark 10:31 Uma New Testament Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno." Maùc 10:31 Vietnamese (1934) Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu. Marco 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. MARKUS 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi banyak orang yang sekarang ini pertama akan menjadi yang terakhir dan banyak yang sekarang ini terakhir akan menjadi yang pertama. MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu." First .......... Great .......... Last First .......... Great .......... Last Alphabetical: and .......... are .......... be .......... But .......... first .......... last .......... many .......... the .......... who .......... will NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |