New American Standard Bible (©1995) Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. Latin: Biblia Sacra Vulgata coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te Marcos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. Markus 10:28 German: Luther (1912) Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. Marc 10:28 French: Louis Segond (1910) Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。 King James Bible Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. American King James Version Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you. American Standard Version Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. Bible in Basic English Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. Douay-Rheims Bible And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee. Darby Bible Translation Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee. English Revised Version Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you." Tyndale New Testament And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee. Weymouth New Testament "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers." Webster's Bible Translation Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. World English Bible Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you." Young's Literal Translation And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.' 馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。” 馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。” Marc 10:28 French: Darby Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Marc 10:28 French: Martin (1744) Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. Marc 10:28 French: Ostervald (1744) Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. Markus 10:28 German: Luther (1545) Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. Markus 10:28 German: Elberfelder (1871) Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | Marku 10:28 Albanian Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:28 Armenian (Western): NT Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. Марко 10:28 Bulgarian Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. Evanðelje po Marku 10:28 Croatian Bible Petar mu poče govoriti: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Marek 10:28 Czech BKR I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. Markus 10:28 Danish Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig." Markus 10:28 Dutch Staten Vertaling En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. Márk 10:28 Hungarian: Karoli És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged. La evangelio laŭ Marko 10:28 Esperanto Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμεν σοι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi Mak 10:28 Haitian Creole Bible Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou. | Marco 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.MARKUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian mulailah Petrus berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi." Mark 10:28 Kabyle: NT Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik. 마가복음 10:28 Korean 베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다' Sv. Marks 10:28 Latvian New Testament Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28) Evangelija pagal Morkø 10:28 Lithuanian Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!” Mark 10:28 Maori Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe. Markus 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig. Polish: Biblia Gdanska I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. Marcos 10:28 Portugese Bible Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. Marcu 10:28 Romanian: Cornilescu Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` От Марка 10:28 Russian: Synodal Translation (1876) И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. От Марка 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. От Марка 10:28 Russian koi8r И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. Mark 10:28 Shuar New Testament Nuyß Pφtiur Niin chicharuk "Iis, iikia Ashφ ikiukir nΘmartsujik" Tφmiayi. Marcos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pedro comenzó a decir a Jesús: "Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido." Marcos 10:28 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. Marcos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. Marcos 10:28 Spanish: Modern Pedro comenzó a decirle: --He aquí, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido. Markus 10:28 Swedish (1917) Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.» Marko 10:28 Swahili NT Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!" Marcos 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo. Markos 10:28 Turkish Petrus Ona, ‹‹Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik›› demeye başladı. Марко 10:28 Ukrainian: NT І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. Mark 10:28 Uma New Testament Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko." Maùc 10:28 Vietnamese (1934) Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy. Marco 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato. MARKUS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Petrus berkata, Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak. MARKUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!" Follow .......... Followed .......... Followers .......... Forsook .......... Peter .......... Remember Follow .......... Followed .......... Followers .......... Forsook .......... Peter .......... Remember Alphabetical: and .......... began .......... Behold .......... everything .......... follow .......... followed .......... have .......... him .......... left .......... Peter .......... said .......... say .......... to .......... We .......... you NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |