Mark 10:28
New American Standard Bible (©1995)
Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Marcos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Markus 10:28 German: Luther (1912)
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Marc 10:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。

King James Bible
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

American King James Version
Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.

American Standard Version
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Bible in Basic English
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.

Douay-Rheims Bible
And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Darby Bible Translation
Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

English Revised Version
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."

Tyndale New Testament
And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee.

Weymouth New Testament
"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."

Webster's Bible Translation
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.

World English Bible
Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."

Young's Literal Translation
And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”

Marc 10:28 French: Darby
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Marc 10:28 French: Martin (1744)
Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

Marc 10:28 French: Ostervald (1744)
Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Markus 10:28 German: Luther (1545)
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Markus 10:28 German: Elberfelder (1871)
Petrus fing an, zu ihm zu sagen: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Marku 10:28 Albanian
Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Марко 10:28 Bulgarian
Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

Evanðelje po Marku 10:28 Croatian Bible
Petar mu poče govoriti: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.

Marek 10:28 Czech BKR
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.

Markus 10:28 Danish
Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."

Markus 10:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Márk 10:28 Hungarian: Karoli
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.

La evangelio laŭ Marko 10:28 Esperanto
Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua".

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμεν σοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi
Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi
kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi
Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi
Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

Mak 10:28 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Pyè di li: -Men koute non, nou kite tout bagay pou nou swiv ou.

ﻣﺮﻗﺲ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

Mark 10:28 Hebrew Bible
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃

Mark 10:28 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܪܝ ܟܐܦܐ ܠܡܐܡܪ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܢܩܦܢܟ ܀

Marco 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.

MARKUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian mulailah Petrus berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi."

Mark 10:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik.

마가복음 10:28 Korean
베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다'

Sv. Marks 10:28 Latvian New Testament
Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28)

Evangelija pagal Morkø 10:28 Lithuanian
Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!”

Mark 10:28 Maori
Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.

Markus 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.

Polish: Biblia Gdanska
I począł Piotr mówić do niego: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.

Marcos 10:28 Portugese Bible
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.   

Marcu 10:28 Romanian: Cornilescu
Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Марка 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.

От Марка 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

От Марка 10:28 Russian koi8r
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

Mark 10:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk "Iis, iikia Ashφ ikiukir nΘmartsujik" Tφmiayi.

Marcos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Pedro comenzó a decir a Jesús: "Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Marcos 10:28 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Spanish: Modern
Pedro comenzó a decirle: --He aquí, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido.

Markus 10:28 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»

Marko 10:28 Swahili NT
Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!"

Marcos 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.

Markos 10:28 Turkish
Petrus Ona, ‹‹Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik›› demeye başladı.

Марко 10:28 Ukrainian: NT
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Mark 10:28 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko."

Maùc 10:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.

Marco 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

MARKUS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu Petrus berkata, Lihatlah, kami sudah meninggalkan segala-galanya untuk mengikuti Bapak.

MARKUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!"

Follow .......... Followed .......... Followers .......... Forsook .......... Peter .......... Remember

Follow .......... Followed .......... Followers .......... Forsook .......... Peter .......... Remember

Alphabetical: and .......... began .......... Behold .......... everything .......... follow .......... followed .......... have .......... him .......... left .......... Peter .......... said .......... say .......... to .......... We .......... you

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible