New American Standard Bible (©1995) Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum Marcos 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios. Markus 10:27 German: Luther (1912) Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Marc 10:27 French: Louis Segond (1910) Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。 King James Bible And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. American King James Version And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. American Standard Version Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. Bible in Basic English Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. Douay-Rheims Bible And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God. Darby Bible Translation But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. English Revised Version Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus looked at them and said, "It's impossible for people to save themselves, but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God." Tyndale New Testament Iesus looked upon them, and said: with men it is unpossible, but not with God: for with God all things are possible. Weymouth New Testament Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God." Webster's Bible Translation And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. World English Bible Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." Young's Literal Translation And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。” 馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。” Marc 10:27 French: Darby Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. Marc 10:27 French: Martin (1744) Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Marc 10:27 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. Markus 10:27 German: Luther (1545) Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. Markus 10:27 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. | Marku 10:27 Albanian Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:27 Armenian (Western): NT Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan. Марко 10:27 Bulgarian Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно. Evanðelje po Marku 10:27 Croatian Bible Isus upre u njih pogled i reče: Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće! Marek 10:27 Czech BKR A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. Markus 10:27 Danish Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud." Markus 10:27 Dutch Staten Vertaling Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God. Márk 10:27 Hungarian: Karoli Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges. La evangelio laŭ Marko 10:27 Esperanto Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para tō theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para tO theO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata estin para tO theO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para [tō] theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para [tO] theO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para {WH: [tō] } {UBS4: tō } theō emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para {WH: [tO]} {UBS4: tO} theO Mak 10:27 Haitian Creole Bible Jezi gade yo nan je, li di yo konsa: -Moun pa ka fè sa, men Bondye ka fè l', paske pa gen anyen Bondye pa ka fè. | Marco 10:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.MARKUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya." Mark 10:27 Kabyle: NT Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec. 마가복음 10:27 Korean 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !' Sv. Marks 10:27 Latvian New Testament Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26) Evangelija pagal Morkø 10:27 Lithuanian Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”. Mark 10:27 Maori Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua. Markus 10:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud. Polish: Biblia Gdanska A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno. Marcos 10:27 Portugese Bible Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. Marcu 10:27 Romanian: Cornilescu Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.`` От Марка 10:27 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. От Марка 10:27 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. От Марка 10:27 Russian koi8r Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. Mark 10:27 Shuar New Testament Tura Jesus niin iisar chichainiak "Aents ninki T·rachminiaiti, antsu Yus T·ramniaiti. Yuska Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi. Marcos 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios." Marcos 10:27 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios. Marcos 10:27 Spanish: Modern Entonces Jesús, mirándolos, les dijo: --Para los hombres es imposible; pero no para Dios. Porque para Dios todas las cosas son posibles. Markus 10:27 Swedish (1917) Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.» Marko 10:27 Swahili NT Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana." Marcos 10:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios. Markos 10:27 Turkish İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür›› dedi. Марко 10:27 Ukrainian: NT Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога. Mark 10:27 Uma New Testament Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'." Maùc 10:27 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả. Marco 10:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio. MARKUS 10:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus memandang mereka dan menjawab, Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah. MARKUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah." Impossible .......... Jesus .......... Possible Impossible .......... Jesus .......... Possible Alphabetical: all .......... and .......... are .......... at .......... but .......... for .......... God .......... impossible .......... is .......... it .......... Jesus .......... looked .......... Looking .......... man .......... not .......... people .......... possible .......... said .......... them .......... things .......... this .......... With NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |