New American Standard Bible (©1995) They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν / ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; Latin: Biblia Sacra Vulgata qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri Marcos 10:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse? Markus 10:26 German: Luther (1912) Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? Marc 10:26 French: Louis Segond (1910) Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? King James Bible And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? American King James Version And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? American Standard Version And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? Bible in Basic English And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? Douay-Rheims Bible Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? Darby Bible Translation And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? English Revised Version And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? GOD'S WORD® Translation (©1995) This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?" Tyndale New Testament And they were astonied out of measure, saying between themselves: who then can be saved? Weymouth New Testament They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?" Webster's Bible Translation And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? World English Bible They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?" Young's Literal Translation And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?' 馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? 馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?” 馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?” Marc 10:26 French: Darby Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? Marc 10:26 French: Martin (1744) Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé? Marc 10:26 French: Ostervald (1744) Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé? Markus 10:26 German: Luther (1545) Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? Markus 10:26 German: Elberfelder (1871) Sie aber waren über die Maßen erstaunt und sprachen zueinander: Und wer kann dann errettet werden? | Marku 10:26 Albanian Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:26 Armenian (Western): NT Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite? Марко 10:26 Bulgarian А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси? Evanðelje po Marku 10:26 Croatian Bible Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: Pa tko se onda može spasiti? Marek 10:26 Czech BKR Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? Markus 10:26 Danish Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?" Markus 10:26 Dutch Staten Vertaling En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden? Márk 10:26 Hungarian: Karoli Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát? La evangelio laŭ Marko 10:26 Esperanto Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita? Evankeliumi Markuksen mukaan 10:26 Finnish: Bible (1776) Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? Evankeliumi Markuksen mukaan 10:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?" ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Westcott/Hort οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς αυτον και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς {VAR1: αυτον } {VAR2: εαυτους } και τις δυναται σωθηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros auton kai tis dunatai sOthEnai ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de perissōs exeplēssonto legontes pros {WH: auton } {UBS4: eautous } kai tis dunatai sōthēnai oi de perissOs exeplEssonto legontes pros {WH: auton} {UBS4: eautous} kai tis dunatai sOthEnai Mak 10:26 Haitian Creole Bible Disip yo te pi sezi toujou, yonn t'ap di lòt: -Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? | Marco 10:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?MARKUS 10:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi makin sangat tercenganglah mereka itu serta kata seorang kepada seorang, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?" Mark 10:26 Kabyle: NT Ayagi issewhem inelmaden akteṛ, qqaṛen wway gar-asen : Ihi, anwa i gzemren ad ițțusellek ? 마가복음 10:26 Korean 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니 Sv. Marks 10:26 Latvian New Testament Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts? Evangelija pagal Morkø 10:26 Lithuanian Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” Mark 10:26 Maori Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora? Markus 10:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst? Polish: Biblia Gdanska A oni się tem więcej zdumiewali, mówiąc między sobą: I któż może być zbawiony? Marcos 10:26 Portugese Bible Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? Marcu 10:26 Romanian: Cornilescu Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii: ,,Cine poate atunci să fie mîntuit?`` От Марка 10:26 Russian: Synodal Translation (1876) Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? От Марка 10:26 Russian: Victor Zhuromsky NT Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? От Марка 10:26 Russian koi8r Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? Mark 10:26 Shuar New Testament Nuna antukar N· arant Niishßa Enentßimprarmiayi. "┐Nuinkia yaki uwempramniait?" tunaiyarmiayi. Marcos 10:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: "¿Y quién podrá salvarse?" Marcos 10:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? Marcos 10:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse? Marcos 10:26 Spanish: Modern Pero ellos quedaron aun más atónitos diciendo entre sí: --¿Y quién podrá ser salvo? Markus 10:26 Swedish (1917) Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?» Marko 10:26 Swahili NT Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?" Marcos 10:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas? Markos 10:26 Turkish Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diyorlardı. Марко 10:26 Ukrainian: NT Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись? Mark 10:26 Uma New Testament Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!" Maùc 10:26 Vietnamese (1934) Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu? Marco 10:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato? MARKUS 10:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, Kalau begitu, siapa yang bisa selamat? MARKUS 10:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?" Able .......... Amazed .......... Astonished .......... Disciples .......... Exceedingly .......... Greatly .......... Measure .......... Salvation .......... Saved .......... Surprised .......... Themselves Able .......... Amazed .......... Astonished .......... Disciples .......... Exceedingly .......... Greatly .......... Measure .......... Salvation .......... Saved .......... Surprised .......... Themselves Alphabetical: amazed .......... and .......... astonished .......... be .......... can .......... disciples .......... each .......... even .......... Him .......... more .......... other .......... said .......... saved .......... The .......... then .......... They .......... to .......... were .......... Who NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |