New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas ................................................................................ Marcos 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. ................................................................................ Markus 10:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. ................................................................................ Marc 10:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 听 见 这 话 , 脸 上 就 变 了 色 , 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ But he was discomforted with that saying, and went away mourning, for he had great possessions. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。 ................................................................................ Marc 10:22 French: Darby ................................................................................ Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. ................................................................................ Marc 10:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. ................................................................................ Marc 10:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. ................................................................................ Markus 10:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber ward Unmuts über der Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. ................................................................................ Markus 10:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber ging, betrübt über das Wort, traurig hinweg, denn er hatte viele Güter. | Marku 10:22 Albanian ................................................................................ Por ai u trishtua për këto fjalë dhe u largua me keqardhje, sepse kishte shumë pasuri. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hura faschaturic hitz hunez, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen. ................................................................................ Марко 10:22 Bulgarian ................................................................................ Но лицето му посърна от тая дума и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:22 Croatian Bible ................................................................................ On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak. ................................................................................ Marek 10:22 Czech BKR ................................................................................ On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. ................................................................................ Markus 10:22 Danish ................................................................................ Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods. ................................................................................ Markus 10:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij, treurig geworden zijnde over dat woord, ging bedroefd weg; want hij had vele goederen. ................................................................................ Márk 10:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:22 Esperanto ................................................................................ Sed li malgajigxis cxe tiu vorto, kaj foriris malgxoja; cxar li havis multajn posedajxojn. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän tuli siitä puheesta murheelliseksi, ja meni pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθε λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de stugnasas epi tō logō apēlthen lupoumenos ēn gar echōn ktēmata polla ................................................................................ o de stugnasas epi tO logO apElthen lupoumenos En gar echOn ktEmata polla ................................................................................ Mak 10:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil. Li vin kagou, li vire do l', li ale, paske li te gen anpil byen. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاغتم على القول ومضى حزينا لانه كان ذا اموال كثيرة ................................................................................ Mark 10:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃ ................................................................................ Mark 10:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܟܡܪ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܥܝܝܩܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܢܟܤܐ ܤܓܝܐܐ ܀ | Marco 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni. ................................................................................ MARKUS 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak. ................................................................................ Mark 10:22 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gesla ilemẓi-nni i imeslayen n Sidna Ɛisa, yennuɣna. Iṛuḥ s leḥzen axaṭer yesɛa aṭas n cci. ................................................................................ 마가복음 10:22 Korean ................................................................................ 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 ................................................................................ Sv. Marks 10:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tas, noskumis par šo vārdu, aizgāja bēdīgs, jo viņam bija daudz īpašumu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:22 Lithuanian ................................................................................ Po šitų žodžių jis nuliūdo ir nusiminęs pasitraukė, nes turėjo daug turto. ................................................................................ Mark 10:22 Maori ................................................................................ Otira ka tuku tona mata i taua kupu, a haere pouri atu ana: he maha hoki ona taonga. ................................................................................ Markus 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedrøvet bort; for han var meget rik. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on zafrasowawszy się dla tego słowa, odszedł smutny; albowiem miał wiele majętności. ................................................................................ Marcos 10:22 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. ................................................................................ Marcu 10:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii. ................................................................................ От Марка 10:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ От Марка 10:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ От Марка 10:22 Russian koi8r ................................................................................ Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. ................................................................................ Mark 10:22 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Kuφtrintin nu chichaman antuk, wake mesek, K·ntuts Enentßimiar wΘmiayi, ti kuitrintin asa. ................................................................................ Marcos 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. ................................................................................ Marcos 10:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Marcos 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él, entristecido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Marcos 10:22 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él, abatido por esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones. ................................................................................ Markus 10:22 Swedish (1917) ................................................................................ Men han blev illa till mods vid det talet och gick bedrövad bort, ty han hade många ägodelar. ................................................................................ Marko 10:22 Swahili NT ................................................................................ Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi. ................................................................................ Marcos 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't siya'y nahapis sa sabing ito, at siya'y yumaong namamanglaw: sapagka't siya'y isang may maraming mga pag-aari. ................................................................................ Markos 10:22 Turkish ................................................................................ Bu sözler üzerine adamın yüzü asıldı, üzüntü içinde oradan uzaklaştı. Çünkü çok malı vardı. ................................................................................ Марко 10:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же, зажурившись од слова сього, пійшов сумуючи: мав бо достатки великі. ................................................................................ Mark 10:22 Uma New Testament ................................................................................ Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda' -mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na. ................................................................................ Maùc 10:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm. ................................................................................ Marco 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli, attristato di quella parola, se ne andò dolente; perciocchè avea di gran beni. ................................................................................ MARKUS 10:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali. ................................................................................ MARKUS 10:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya. ................................................................................ Brow .......... Countenance .......... Darkened .......... Face .......... Fell .......... Gloomy .......... Great .......... Grieved .......... Grieving .......... Large .......... Owned .......... Possessed .......... Possessions .......... Property .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrowful .......... Sorrowing .......... Wealth .......... Words ................................................................................ Brow .......... Countenance .......... Darkened .......... Face .......... Fell .......... Gloomy .......... Great .......... Grieved .......... Grieving .......... Large .......... Owned .......... Possessed .......... Possessions .......... Property .......... Sad .......... Saddened .......... Sorrowful .......... Sorrowing .......... Wealth .......... Words ................................................................................ Alphabetical: and .......... At .......... away .......... because .......... But .......... face .......... fell .......... for .......... great .......... grieving .......... had .......... He .......... man's .......... much .......... one .......... owned .......... property .......... sad .......... saddened .......... the .......... these .......... this .......... was .......... wealth .......... went .......... who .......... words ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |