New American Standard Bible (©1995) And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea Marcos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud. Markus 10:20 German: Luther (1912) Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. Marc 10:20 French: Louis Segond (1910) Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 King James Bible And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. American King James Version And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. American Standard Version And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. Bible in Basic English And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. Douay-Rheims Bible But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. Darby Bible Translation And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth. English Revised Version And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth. GOD'S WORD® Translation (©1995) The man replied, "Teacher, I've obeyed all these commandments since I was a boy." Tyndale New Testament He answered and said to him: master, all these I have observed from my youth. Weymouth New Testament "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth." Webster's Bible Translation And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. World English Bible He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth." Young's Literal Translation And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.' 馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。” 馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。” Marc 10:20 French: Darby Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Marc 10:20 French: Martin (1744) Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Marc 10:20 French: Ostervald (1744) Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Markus 10:20 German: Luther (1545) Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. Markus 10:20 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. | Marku 10:20 Albanian Dhe ai, duke iu përgjigjur, i tha: ''Mësues, të gjitha këto i kam zbatuar që në fëmijërinë time''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:20 Armenian (Western): NT Ան ալ պատասխանեց անոր. «Վարդապե՛տ, պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc ihardesten çuela erran cieçon, Magistruá, horiac guciac beguiratu citiat neure gaztetassunetic. Марко 10:20 Bulgarian А той Му рече: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си. Evanðelje po Marku 10:20 Croatian Bible On mu odgovori: Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti. Marek 10:20 Czech BKR A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. Markus 10:20 Danish Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af." Markus 10:20 Dutch Staten Vertaling Doch hij, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af. Márk 10:20 Hungarian: Karoli Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva. La evangelio laŭ Marko 10:20 Esperanto Kaj li responde diris al li:Majstro, cxion tion mi observis detempe de mia juneco. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:20 Finnish: Bible (1776) Mutta se vastasi ja sanoi hänelle: Mestari, nämä kaikki olen minä pitänyt hamasta minun nuoruudestani. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti". ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de apokritheis eipen autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de apokritheis eipen autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de ephē autō didaskale tauta panta ephulaxamēn ek neotētos mou o de ephE autO didaskale tauta panta ephulaxamEn ek neotEtos mou Mak 10:20 Haitian Creole Bible Li reponn Jezi: -Mèt, mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te ti katkat. | Marco 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.MARKUS 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka katanya kepada-Nya, "Ya Guru, sekalian ini hamba sudah turut dari kecil." Mark 10:20 Kabyle: NT Yerra-yas : A Sidi, ayagi akk xedmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 마가복음 10:20 Korean 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' Sv. Marks 10:20 Latvian New Testament Bet tas atbildēja un sacīja Viņam: Mācītāj, no savas jaunības es esmu visu to pildījis. Evangelija pagal Morkø 10:20 Lithuanian Tas atsakė: “Mokytojau, aš viso to laikausi nuo savo jaunystės”. Mark 10:20 Maori Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, kua rite katoa enei mea i ahau no toku tamarikitanga ake. Markus 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa til ham: Mester! alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. Polish: Biblia Gdanska A on odpowiadając, rzekł mu: Nauczycielu! tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. Marcos 10:20 Portugese Bible Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. Marcu 10:20 Romanian: Cornilescu El I -a răspuns: ,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.`` От Марка 10:20 Russian: Synodal Translation (1876) Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. От Марка 10:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. От Марка 10:20 Russian koi8r Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. Mark 10:20 Shuar New Testament Tutai Kuφtrintin chichaak "Uunta, N·naka ·chichik mash umiki tsakaruitjai" Tφmiayi. Marcos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre. Marcos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad. Marcos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. Marcos 10:20 Spanish: Modern Pero él le dijo: --Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud. Markus 10:20 Swedish (1917) Då svarade han honom: »Mästare, allt detta har jag hållit från min ungdom.» Marko 10:20 Swahili NT Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu." Marcos 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kaniya, Guro, ang lahat ng mga bagay na ito'y aking ginanap mula sa aking kabataan. Markos 10:20 Turkish Adam, ‹‹Öğretmenim, bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum›› dedi. Марко 10:20 Ukrainian: NT Він же, озвавшись, каже Йому: Учителю, се все я хоронив з малку мого. Mark 10:20 Uma New Testament Na'uli' tauna toei: "Guru, hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku." Maùc 10:20 Vietnamese (1934) Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ. Marco 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. MARKUS 10:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bapak Guru, kata orang itu, semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda. MARKUS 10:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." Boy .......... Carefully .......... Commandments .......... Declared .......... Kept .......... Laws .......... Master .......... Obeyed .......... Observed .......... Rabbi .......... Teacher .......... Time .......... Young .......... Youth Boy .......... Carefully .......... Commandments .......... Declared .......... Kept .......... Laws .......... Master .......... Obeyed .......... Observed .......... Rabbi .......... Teacher .......... Time .......... Young .......... Youth Alphabetical: a .......... all .......... And .......... boy .......... declared .......... from .......... have .......... he .......... Him .......... I .......... kept .......... my .......... said .......... since .......... Teacher .......... these .......... things .......... to .......... up .......... was .......... youth NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |