New American Standard Bible (©1995) And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά. Latin: Biblia Sacra Vulgata et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos Marcos 10:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. Markus 10:16 German: Luther (1912) Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. Marc 10:16 French: Louis Segond (1910) Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。 King James Bible And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. American King James Version And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them. American Standard Version And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. Bible in Basic English And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. Douay-Rheims Bible And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. Darby Bible Translation And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them. English Revised Version And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus put his arms around the children and blessed them by placing his hands on them. Tyndale New Testament And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. Weymouth New Testament Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them. Webster's Bible Translation And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. World English Bible He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. Young's Literal Translation and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them. 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。 馬 可 福 音 10:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。 Marc 10:16 French: Darby Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. Marc 10:16 French: Martin (1744) Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. Marc 10:16 French: Ostervald (1744) Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit. Markus 10:16 German: Luther (1545) Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. Markus 10:16 German: Elberfelder (1871) Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie. | Marku 10:16 Albanian Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:16 Armenian (Western): NT Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan. Марко 10:16 Bulgarian Прегърна ги и ги благослови като положи ръцете Си на тях. Evanðelje po Marku 10:16 Croatian Bible Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke. Marek 10:16 Czech BKR A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. Markus 10:16 Danish Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem. Markus 10:16 Dutch Staten Vertaling En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve. Márk 10:16 Hungarian: Karoli Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket. La evangelio laŭ Marko 10:16 Esperanto Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:16 Finnish: Bible (1776) Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εναγκαλισαμενος αυτα κατευλογει τιθεις τας χειρας επ αυτα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta eulogei auta kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta eulogei auta ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta ēulogei auta kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta Eulogei auta ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta ēulogei auta kai enankalisamenos auta titheis tas cheiras ep auta Eulogei auta ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta kai enankalisamenos auta kateulogei titheis tas cheiras ep auta Mak 10:16 Haitian Creole Bible Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo. | Marco 10:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.MARKUS 10:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah dipeluk-Nya kanak-kanak itu, diletakkan-Nya tangan-Nya di atasnya dan diberkati-Nya mereka itu. Mark 10:16 Kabyle: NT Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten. 마가복음 10:16 Korean 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라 Sv. Marks 10:16 Latvian New Testament Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja. Evangelija pagal Morkø 10:16 Lithuanian Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas. Mark 10:16 Maori Na okookona ana ratou e ia, whakapakia iho ona ringa ki a ratou, manaakitia ana ratou. Markus 10:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem. Polish: Biblia Gdanska I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im. Marcos 10:16 Portugese Bible E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas. Marcu 10:16 Romanian: Cornilescu Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei. От Марка 10:16 Russian: Synodal Translation (1876) И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. От Марка 10:16 Russian: Victor Zhuromsky NT И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. От Марка 10:16 Russian koi8r И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. Mark 10:16 Shuar New Testament Nuyß uchin miniakas, "Yus Yßinmakarti" Tφmiayi. Marcos 10:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomándolos en los brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. Marcos 10:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. Marcos 10:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía. Marcos 10:16 Spanish: Modern Entonces tomándolos en los brazos, puso las manos sobre ellos y los bendijo. Markus 10:16 Swedish (1917) Och han tog dem upp i famnen och lade händerna på dem och välsignade dem. Marko 10:16 Swahili NT Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki. Marcos 10:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kinalong niya sila, at sila'y pinagpala, na ipinapatong ang kaniyang mga kamay sa kanila. Markos 10:16 Turkish Çocukları kucağına aldı, ellerini üzerlerine koyup onları kutsadı. Марко 10:16 Ukrainian: NT І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх. Mark 10:16 Uma New Testament Ka'oti-na mpo'uli' toe, nakupui-ramo ana' toera, najama-ra pai' -ra nagane'. Maùc 10:16 Vietnamese (1934) Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho. Marco 10:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse. MARKUS 10:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka. MARKUS 10:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka. Arms .......... Blessed .......... Blessing .......... Children .......... Hands .......... Laying .......... Putting Arms .......... Blessed .......... Blessing .......... Children .......... Hands .......... Laying .......... Putting Alphabetical: And .......... arms .......... began .......... blessed .......... blessing .......... children .......... hands .......... he .......... his .......... in .......... laying .......... on .......... put .......... the .......... them .......... took NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |