New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei ................................................................................ Marcos 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios. ................................................................................ Markus 10:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. ................................................................................ Marc 10:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. ................................................................................ 馬 可 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 看 见 就 恼 怒 , 对 门 徒 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 , 正 是 这 样 的 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Jesus seeing it, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus saw this, he became irritated. He told them, "Don't stop the children from coming to me. Children like these are part of the kingdom of God. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When Iesus saw that, he was displeased, and said to them: Suffer the children to come unto me and forbid them not. For unto such belongeth the kingdom of God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, 'Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; ................................................................................ 馬 可 福 音 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。 ................................................................................ 馬 可 福 音 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。 ................................................................................ Marc 10:14 French: Darby ................................................................................ et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. ................................................................................ Marc 10:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. ................................................................................ Marc 10:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. ................................................................................ Markus 10:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Laßt die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. ................................................................................ Markus 10:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. | Marku 10:14 Albanian ................................................................................ Kur Jezusi e pa këtë, i indinjuar, u tha atyre: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս տեսաւ, ընդվզելով ըսաւ անոնց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ գան ինծի, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 10:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hori ikus ceçanean Iesusec, fascha cedin eta erran ciecén, vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen horlacoén da Iaincoaren resumá. ................................................................................ Марко 10:14 Bulgarian ................................................................................ Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене; не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство. ................................................................................ Evanðelje po Marku 10:14 Croatian Bible ................................................................................ Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje! ................................................................................ Marek 10:14 Czech BKR ................................................................................ To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. ................................................................................ Markus 10:14 Danish ................................................................................ Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til. ................................................................................ Markus 10:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Jezus, dat ziende, nam het zeer kwalijk, en zeide tot hen: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert ze niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. ................................................................................ Márk 10:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 10:14 Esperanto ................................................................................ Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Jesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät kieltäkö heitä; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 10:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησε καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων εστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me kai mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me kai mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ idōn de o iēsous ēganaktēsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mē kōluete auta tōn gar toioutōn estin ē basileia tou theou ................................................................................ idOn de o iEsous EganaktEsen kai eipen autois aphete ta paidia erchesthai pros me mE kOluete auta tOn gar toioutOn estin E basileia tou theou ................................................................................ Mak 10:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi wè sa, li pa t' kontan menm. Li di disip yo: -Kite timoun yo vin jwenn mwen non. Pa anpeche yo vini, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 10:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأى يسوع ذلك اغتاظ وقال لهم دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. ................................................................................ Mark 10:14 Hebrew Bible ................................................................................ וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃ ................................................................................ Mark 10:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܘܐܬܒܐܫ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܬܝܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | Marco 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. ................................................................................ MARKUS 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta Yesus nampak hal itu, maka marahlah Ia, serta berkata kepada mereka itu, "Biarkanlah kanak-kanak itu datang kepada-Ku, jangan dilarangkan mereka itu, karena orang yang sama seperti inilah yang empunya kerajaan Allah. ................................................................................ Mark 10:14 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ten-iwala Sidna Ɛisa, yezɛef fell-asen yenna-yasen : Anfet i warrac a d-asen ɣuṛ-i ! Ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi i wid yellan am nutni. ................................................................................ 마가복음 10:14 Korean ................................................................................ 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 ................................................................................ Sv. Marks 10:14 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus, tos redzēdams, saīga un sacīja viņiem: Laidiet bērniņus pie manis nākt un neliedziet viņiem, jo tādiem pieder Dieva valstība. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 10:14 Lithuanian ................................................................................ Tai pamatęs, Jėzus pyktelėjo ir tarė jiems: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite, nes tokių yra Dievo karalystė. ................................................................................ Mark 10:14 Maori ................................................................................ No te kitenga ia o Ihu, ka riri, ka mea ki a ratou, Tukua nga tamariki nohohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua. ................................................................................ Markus 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Jesus så det, blev han vred og sa til dem: La de små barn komme til mig, hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co ujrzawszy Jezus, rozgniewał się i rzekł im: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takich jest królestwo Boże. ................................................................................ Marcos 10:14 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. ................................................................................ Marcu 10:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis: ,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei. ................................................................................ От Марка 10:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. ................................................................................ От Марка 10:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. ................................................................................ От Марка 10:14 Russian koi8r ................................................................................ Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. ................................................................................ Mark 10:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Jesus nuna Wßiniak, kajek juna Tφmiayi "Uchi Winφ winitin tsankatruktarum. Suritkiairap. Iis, shuar ju uchia N·nisan peejchach Enentßimtumainia nu Yusa akupeamurin pachiinkiamniaiti. ................................................................................ Marcos 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: "Dejen que los niños vengan a Mí; no se lo impidan, porque de los que son como éstos es el reino de Dios. ................................................................................ Marcos 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios. ................................................................................ Marcos 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el Reino de Dios. ................................................................................ Marcos 10:14 Spanish: Modern ................................................................................ Al verlo, Jesús se indignó y les dijo: "Dejad a los niños venir a mí, y no les impidáis; porque de los tales es el reino de Dios. ................................................................................ Markus 10:14 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus såg detta, blev han misslynt och sade till dem: »Låten barnen komma till mig, och förmenen dem det icke; ty Guds rike hör sådana till. ................................................................................ Marko 10:14 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipoona hivyo, alikasirika akawaambia, "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu walio kama watoto hawa. ................................................................................ Marcos 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang ito'y makita ni Jesus, ay nagdalang galit siya, at sinabi sa kanila, Pabayaan ninyong magsilapit sa akin ang maliliit na bata; huwag ninyo silang pagbawalan: sapagka't sa mga ganito nauukol ang kaharian ng Dios. ................................................................................ Markos 10:14 Turkish ................................................................................ İsa bunu görünce kızdı. Öğrencilerine, ‹‹Bırakın, çocuklar bana gelsin›› dedi. ‹‹Onlara engel olmayın! Çünkü Tanrının Egemenliği böylelerinindir. ................................................................................ Марко 10:14 Ukrainian: NT ................................................................................ Побачивши ж Ісус, прогнівив ся, і рече їм: Дайте дітям приходити до мене, й не бороніть їм; таких бо царство Боже. ................................................................................ Mark 10:14 Uma New Testament ................................................................................ Mpohilo toe-di, kamoroe-nami Yesus mpokaroe ana'guru-na, na'uli' -raka: "Pelele' moto-ra ana' tetura tumai hi Aku', neo' -ra nitagi. Apa' tauna to hewa toe-ramo to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. ................................................................................ Maùc 10:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus thấy vậy, bèn giận mà phán cùng môn đồ rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng cấm chúng nó; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy. ................................................................................ Marco 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, veduto ciò, s’indegnò, e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. ................................................................................ MARKUS 10:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Melihat hal itu, Yesus marah lalu Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang-orang seperti inilah yang menjadi anggota umat Allah. ................................................................................ MARKUS 10:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah. ................................................................................ Allow .......... Angry .......... Belongeth .......... Belongs .......... Childlike .......... Children .......... Displeased .......... Forbid .......... Hinder .......... However .......... Indignant .......... Indignation .......... Jesus .......... Kingdom .......... Little .......... Moved .......... Permit .......... Reign .......... Suffer ................................................................................ Allow .......... Angry .......... Belongeth .......... Belongs .......... Childlike .......... Children .......... Displeased .......... Forbid .......... Hinder .......... However .......... Indignant .......... Indignation .......... Jesus .......... Kingdom .......... Little .......... Moved .......... Permit .......... Reign .......... Suffer ................................................................................ Alphabetical: and .......... as .......... belongs .......... But .......... children .......... come .......... do .......... for .......... God .......... he .......... hinder .......... indignant .......... Jesus .......... kingdom .......... Let .......... little .......... me .......... not .......... of .......... Permit .......... said .......... saw .......... such .......... the .......... them .......... these .......... this .......... to .......... was .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |