New American Standard Bible (©1995) And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus Marcos 10:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron. Markus 10:13 German: Luther (1912) Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. Marc 10:13 French: Louis Segond (1910) On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 带 着 小 孩 子 来 见 耶 稣 , 要 耶 稣 摸 他 们 , 门 徒 便 责 备 那 些 人 。 King James Bible And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. American King James Version And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. American Standard Version And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. Bible in Basic English And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. Douay-Rheims Bible And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. Darby Bible Translation And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them. English Revised Version And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that. Tyndale New Testament And they brought children to him that he should touch them. And his disciples chid those that brought them. Weymouth New Testament One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered. Webster's Bible Translation And they brought young children to him, that he should touch them; and his disciples rebuked those that brought them. World English Bible They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. Young's Literal Translation And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, 馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為小孩子按手祝福(太19:13~15;路18:15~17)有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。 馬 可 福 音 10:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。 Marc 10:13 French: Darby Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; Marc 10:13 French: Martin (1744) Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; Marc 10:13 French: Ostervald (1744) Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. Markus 10:13 German: Luther (1545) Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. Markus 10:13 German: Elberfelder (1871) Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. | Marku 10:13 Albanian Atëherë i prunë disa fëmijë të vegjël që ai t'i prekte ata; por dishepujt i qortonin ata që i prunë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:13 Armenian (Western): NT Մանուկներ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց. բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan presenta cietzoten haourtcho batzu, hec hunqui litzançat: baina discipuluéc mehatchatzen cituzten, hec presentatzen cituztenac. Марко 10:13 Bulgarian Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха, Evanðelje po Marku 10:13 Croatian Bible Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili. Marek 10:13 Czech BKR Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. Markus 10:13 Danish Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. Markus 10:13 Dutch Staten Vertaling En zij brachten kinderkens tot Hem, opdat Hij ze aanraken zou; en de discipelen bestraften degenen, die ze tot Hem brachten. Márk 10:13 Hungarian: Karoli Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák. La evangelio laŭ Marko 10:13 Esperanto Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:13 Finnish: Bible (1776) Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais; niin opetuslapset nuhtelivat niitä, jotka heitä toivat. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προσεφερον αυτω παιδια ινα αυτων αψηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina apsētai autōn oi de mathētai epetimōn tois prospherousin kai prosepheron autO paidia ina apsEtai autOn oi de mathEtai epetimOn tois prospherousin ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai prosepheron autō paidia ina autōn apsētai oi de mathētai epetimēsan autois kai prosepheron autO paidia ina autOn apsEtai oi de mathEtai epetimEsan autois Mak 10:13 Haitian Creole Bible Yo te mennen kèk timoun bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Men disip yo t'ap di moun yo pa fè sa. | Marco 10:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.MARKUS 10:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada suatu hari adalah orang membawa kanak-kanak kepada Yesus, supaya Ia menjamah kanak-kanak itu. Tetapi murid-murid-Nya menengking orang-orang yang membawa mereka itu. Mark 10:13 Kabyle: NT Kra yemdanen wwin-as-d arrac imecṭuḥen iwakken ad yessers ifassen-is fell-asen, meɛna inelmaden țțaran-ten. 마가복음 10:13 Korean 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 Sv. Marks 10:13 Latvian New Testament Un Viņam atnesa bērniņus, lai Viņš tiem pieskartos, bet mācekļi norāja nesējus. Evangelija pagal Morkø 10:13 Lithuanian Jam nešė vaikučius, kad juos palytėtų, bet mokiniai jiems draudė. Mark 10:13 Maori Na ka kawea mai ki a ia etahi tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otira ka riria e nga akonga te hunga nana i kawe mai. Markus 10:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de bar små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men disiplene truet dem som bar dem. Polish: Biblia Gdanska Tedy przynoszono do niego dziatki, aby się ich dotykał; ale uczniowie gromili tych, którzy je przynosili. Marcos 10:13 Portugese Bible Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. Marcu 10:13 Romanian: Cornilescu I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau. От Марка 10:13 Russian: Synodal Translation (1876) Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. От Марка 10:13 Russian: Victor Zhuromsky NT Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. От Марка 10:13 Russian koi8r Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. Mark 10:13 Shuar New Testament Antinkiarat tusar uchin Jesusan itiariarmiayi. T·ruiniakui Jesusa unuiniamuri "itiairap" tiarmiayi. Marcos 10:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Traían niños a Jesús para que El los tocara, pero los discípulos los reprendieron. Marcos 10:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban. Marcos 10:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían a los que los presentaban. Marcos 10:13 Spanish: Modern Y le presentaban niños para que los tocase, pero los discípulos los reprendieron. Markus 10:13 Swedish (1917) Och man bar fram barn till honom, för att han skulle röra vid dem; men lärjungarna visade bort dem. Marko 10:13 Swahili NT Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea. Marcos 10:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dinadala nila sa kaniya ang maliliit na bata, upang sila'y kaniyang hipuin: at sinaway sila ng mga alagad. Markos 10:13 Turkish Bu arada bazıları küçük çocukları İsanın yanına getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Ne var ki, öğrenciler onları azarladılar. Марко 10:13 Ukrainian: NT І приношено Йому дїтей, щоб приторкнувсь до них; ученики ж заказували тим, що приносили. Mark 10:13 Uma New Testament Hangkani, ria tauna to mpokeni ana' -ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Aga ana'guru-na mpokaroe tauna toera. Maùc 10:13 Vietnamese (1934) Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến. Marco 10:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ALLORA gli furono presentati dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che li presentavano. MARKUS 10:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada orang-orang membawa anak-anak kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Tetapi pengikut-pengikut Yesus memarahi orang-orang itu. MARKUS 10:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. Children .......... Disciples .......... Hands .......... Interfered .......... Jesus .......... Little .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Touch .......... Words .......... Young Children .......... Disciples .......... Hands .......... Interfered .......... Jesus .......... Little .......... Rebuked .......... Rebuking .......... Sharp .......... Touch .......... Words .......... Young Alphabetical: And .......... bringing .......... but .......... children .......... disciples .......... have .......... He .......... him .......... Jesus .......... little .......... might .......... People .......... rebuked .......... so .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... touch .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |