Mark 10:12

<< Mark 10:12 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
.......................................................
Marcos 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
.......................................................
Markus 10:12 German: Luther (1912)
.......................................................
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
.......................................................
Marc 10:12 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
.......................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
妻 子 若 离 弃 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 奸 淫 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she commits adultery.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth advoutry.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

.......................................................
Marku 10:12 Albanian
.......................................................
Po ashtu, nëse gruaja lë burrin e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën.
.......................................................
የማርቆስ ወንጌል 10:12 Amharic NT
.......................................................
እርስዋም ባልዋን ፈትታ ሌላ ብታገባ ታመነዝራለች አላቸው።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:12 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ու եթէ կին մը արձակէ իր ամուսինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ»:
.......................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta baldin emazteac vtzi badeça bere senharra, eta berce batequin ezcon badadi, adulterio iauquiten du.
.......................................................
Марко 10:12 Bulgarian
.......................................................
И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.
.......................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。
.......................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
.......................................................
馬 可 福 音 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
.......................................................
Evanðelje po Marku 10:12 Croatian Bible
.......................................................
I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub.
.......................................................
Marek 10:12 Czech BKR
.......................................................
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
.......................................................
Markus 10:12 Danish
.......................................................
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."
.......................................................
Markus 10:12 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En indien een vrouw haar man zal verlaten, en met een anderen trouwen, die doet overspel.
.......................................................
Márk 10:12 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el.
.......................................................
La evangelio laŭ Marko 10:12 Esperanto
.......................................................
kaj se sxi mem forsendos sian edzon kaj edzinigxos kun alia, sxi adultas.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja huolee toiselle, hän tekee huorin.
.......................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
.......................................................
Marc 10:12 French: Darby
.......................................................
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
.......................................................
Marc 10:12 French: Martin (1744)
.......................................................
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
.......................................................
Marc 10:12 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
.......................................................
Markus 10:12 German: Luther (1545)
.......................................................
Und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freiet einen andern, die bricht ihre Ehe.
.......................................................
Markus 10:12 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und wenn ein Weib ihren Mann entlassen und einen anderen heiraten wird, so begeht sie Ehebruch.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον, μοιχᾶται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και εαν αυτη απολυσασα τον ανδρα αυτης γαμηση αλλον μοιχαται
.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai ean gunē apolusē ton andra autēs kai gamēthē allō moichatai
kai ean gunE apolusE ton andra autEs kai gamEthE allO moichatai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

.......................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai ean autē apolusasa ton andra autēs gamēsē allon moichatai
kai ean autE apolusasa ton andra autEs gamEsE allon moichatai

.......................................................
Mak 10:12 Haitian Creole Bible
.......................................................
Menm jan an tou, si yon fanm kite ak mari l' pou li al marye ak yon lòt, fanm lan fè adiltè.

ﻣﺮﻗﺲ 10:12 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وان طلّقت امرأة زوجها وتزوجت بآخر تزني
.......................................................
Mark 10:12 Hebrew Bible
.......................................................
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃
.......................................................
Mark 10:12 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܢ ܐܢܬܬܐ ܬܫܪܐ ܒܥܠܗ ܘܬܗܘܐ ܠܐܚܪܢܐ ܓܝܪܐ ܀

.......................................................
Marco 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
.......................................................
Marco 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Parimente, se la moglie lascia il suo marito, e si marita ad un altro, commette adulterio.
.......................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Begitu juga wanita yang menceraikan suaminya lalu kawin dengan lelaki yang lain, ia pun berzinah.
.......................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."
.......................................................
MARKUS 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Dan jikalau seorang perempuan menceraikan lakinya, lalu berlakikan orang lain, ia pun berbuat zinah."
.......................................................
Mark 10:12 Kabyle: NT
.......................................................
Akken daɣen, tameṭṭut ara yebrun i wergaz-is aț-țaɣ wayeḍ, tezna.
.......................................................
마가복음 10:12 Korean
.......................................................
또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라'
.......................................................
Sv. Marks 10:12 Latvian New Testament
.......................................................
Un ja sieva šķiras no sava vīra un iziet pie cita, tā pārkāpj laulību. (Lk.16,18; 1.Kor.7,10-11)
.......................................................
Evangelija pagal Morkø 10:12 Lithuanian
.......................................................
Ir jei moteris palieka savo vyrą ir išteka už kito, ji svetimauja”.
.......................................................
Mark 10:12 Maori
.......................................................
Ki te whakarere hoki te wahine i tana tane, a ka marenatia ki tetahi atu, e puremu ana ia.
.......................................................
Markus 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og dersom hustruen skiller sig fra sin mann og gifter sig med en annen, driver hun hor.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A jeźliby niewiasta opuściła męża swego, a szłaby za drugiego, cudzołoży.
.......................................................
Marcos 10:12 Portugese Bible
.......................................................
e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.   
.......................................................
Marcu 10:12 Romanian: Cornilescu
.......................................................
şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``
.......................................................
От Марка 10:12 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
.......................................................
От Марка 10:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
.......................................................
От Марка 10:12 Russian koi8r
.......................................................
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
.......................................................
Mark 10:12 Shuar New Testament
.......................................................
Nuwasha ni aishri ajapa ikiuak, chikichjai niiniurtukka, niisha tsanirmayi" Tφmiayi.
.......................................................
Marcos 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio."
.......................................................
Marcos 10:12 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
.......................................................
Marcos 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
y si la mujer repudiare a su marido y se casare con otro, comete adulterio.
.......................................................
Marcos 10:12 Spanish: Modern
.......................................................
Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.
.......................................................
Markus 10:12 Swedish (1917)
.......................................................
Och om en hustru skiljer sig från sin man och tager sig en annan man, då begår hon äktenskapsbrott.
.......................................................
Marko 10:12 Swahili NT
.......................................................
Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini."
.......................................................
Marcos 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At kung ihiwalay ng babae ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala siya ng pangangalunya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மனைவியும் தன் புருஷனைத் தள்ளிவிட்டு, வேறொருவனை விவாகம்பண்ணினால், விபசாரஞ்செய்கிறவளாயிருப்பாள் என்றார்.
.......................................................
Markos 10:12 Turkish
.......................................................
‹‹Kocasını boşayıp başkasıyla evlenen kadın da zina etmiş olur.››
.......................................................
Марко 10:12 Ukrainian: NT
.......................................................
І коли жінка розведеть ся з чоловіком своїм, та вийде за иншого, робить перелюб.
.......................................................
Mark 10:12 Uma New Testament
.......................................................
Wae wo'o tobine to mpogaa' -ki tomane-na pai' -i ncamoko hante tomane to ntani' -na, mobualo' wo'o-i-wadi-hawo."
.......................................................
Maùc 10:12 Vietnamese (1934)
.......................................................
còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.

Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts

Adultery .......... Commits .......... Committeth .......... Committing .......... Divorces .......... Herself .......... Husband .......... Married .......... Marries .......... Marry .......... Puts

Alphabetical: adultery .......... And .......... another .......... commits .......... committing .......... divorces .......... her .......... herself .......... husband .......... if .......... is .......... man .......... marries .......... she

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible