Mark 10:11
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

Marcos 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y El les dijo: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Markus 10:11 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;

Marc 10:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 奸 淫 , 辜 负 他 的 妻 子 ;

King James Bible
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

American King James Version
And he said to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, commits adultery against her.

American Standard Version
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

Bible in Basic English
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;

Douay-Rheims Bible
And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her.

Darby Bible Translation
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

English Revised Version
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He answered them, "Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery.

Tyndale New Testament
And he said unto them: Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, breaketh wedlock to herward.

Weymouth New Testament
He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;

Webster's Bible Translation
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

World English Bible
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。

馬 可 福 音 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。

Marc 10:11 French: Darby
et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;

Marc 10:11 French: Martin (1744)
Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

Marc 10:11 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

Markus 10:11 German: Luther (1545)
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freiet eine andere, der bricht die Ehe an ihr.

Markus 10:11 German: Elberfelder (1871)
und er spricht zu ihnen: Wer irgend sein Weib entlassen und eine andere heiraten wird, begeht Ehebruch gegen sie.

Marku 10:11 Albanian
Atëherë ai u tha atyre: ''Ai që lë gruan e vet dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën me të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:11 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ արձակէ իր կինը եւ ամուսնանայ ուրիշի մը հետ՝ շնութիւն կ՚ընէ անոր դէմ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçen, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, eta bercebat emazte harturen, adulterio iauquiten du haren contra.

Марко 10:11 Bulgarian
И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.

Evanðelje po Marku 10:11 Croatian Bible
I reče im: Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.

Marek 10:11 Czech BKR
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.

Markus 10:11 Danish
Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.

Markus 10:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Zo wie zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel tegen haar.

Márk 10:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen.

La evangelio laŭ Marko 10:11 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kiu forsendos sian edzinon kaj edzigxos kun alia, tiu adultas kontraux sxi;

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: kuka ikänä hylkää vaimonsa, ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγει αὐτοῖς Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγει αυτοις ος αν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legei autois os ean apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os ean apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois os an apolusē tēn gunaika autou kai gamēsē allēn moichatai ep autēn
kai legei autois os an apolusE tEn gunaika autou kai gamEsE allEn moichatai ep autEn

Mak 10:11 Haitian Creole Bible
Li di yo konsa: -Si yon nonm kite ak madanm li pou li al marye ak yon lòt, li fè adiltè sou madanm li.

ﻣﺮﻗﺲ 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم من طلّق امرأته وتزوج باخرى يزني عليها.

Mark 10:11 Hebrew Bible
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃

Mark 10:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܘܢܤܒ ܐܚܪܬܐ ܓܐܪ ܀

Marco 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;

MARKUS 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Barangsiapa yang menceraikan bininya, lalu berbinikan orang lain, ialah berbuat zinah terhadap bininya yang dahulu itu.

Mark 10:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Kra win ara yebrun i tmeṭṭut-is yuɣ tayeḍ, ixdeɛ tameṭṭut tamezwarut, yezna.

마가복음 10:11 Korean
이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요

Sv. Marks 10:11 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Ja kas no savas sievas šķiras un citu precē, tas pārkāpj laulību ar viņu.

Evangelija pagal Morkø 10:11 Lithuanian
Jis atsakė: “Kas atleidžia savo žmoną ir veda kitą, tas nusikalsta pirmajai svetimavimu.

Mark 10:11 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Ki te whakarere tetahi i tana wahine, a ka marena i tetahi atu, e puremu ana ia, e hara ana ki tera.

Markus 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen, han gjør sig skyldig i hor mot henne,

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł im: Ktobykolwiek opuścił żonę swą, a pojąłby inną, cudzołoży przeciwko niej;

Marcos 10:11 Portugese Bible
Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;   

Marcu 10:11 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;

От Марка 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

От Марка 10:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

От Марка 10:11 Russian koi8r
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

Mark 10:11 Shuar New Testament
Tuiniakui Jesus Tφmiayi "Shuar ni nuarin ajapa ikiuak chikichan Nußtkanka, emka nuarin yajauch awajas, ikiuak, tsanirmayi.

Marcos 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y El les dijo: "Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:

Marcos 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dice: Cualquiera que repudiare a su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella;

Marcos 10:11 Spanish: Modern
Él les dijo: --Cualquiera que se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella.

Markus 10:11 Swedish (1917)
Och han svarade dem: »Den som skiljer sig från sin hustru och tager sig en annan hustru, han begår äktenskapsbrott mot henne.

Marko 10:11 Swahili NT
Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe.

Marcos 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, at magasawa sa iba, ay nagkakasala ng pangangalunya laban sa unang asawa:

Markos 10:11 Turkish
İsa onlara, ‹‹Karısını boşayıp başkasıyla evlenen, karısına karşı zina etmiş olur›› dedi.

Марко 10:11 Ukrainian: NT
І рече їм: Хто розведеть ся з жінкою своєю, і оженить ся з иншою, робить перелюб з нею.

Mark 10:11 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hema to mpogaa' -ki tobine-na pai' -i ncamoko hante tobine to ntani' -na, mobualo' -i-hana, mpobualohi tobine-na to lomo' -na.

Maùc 10:11 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;

Marco 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Chiunque manda via la sua moglie, e ne sposa un’altra, commette adulterio contro ad essa.

MARKUS 10:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berkata kepada mereka, Siapa menceraikan istrinya lalu kawin dengan wanita lain, orang itu berzinah terhadap istrinya yang pertama itu.

MARKUS 10:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu.

Adultery .......... Commit .......... Commits .......... Committeth .......... Divorces .......... False. .......... First .......... Marries .......... Marry .......... Puts .......... Wife

Adultery .......... Commit .......... Commits .......... Committeth .......... Divorces .......... False. .......... First .......... Marries .......... Marry .......... Puts .......... Wife

Alphabetical: adultery .......... against .......... and .......... another .......... answered .......... Anyone .......... commits .......... divorces .......... He .......... her .......... his .......... marries .......... said .......... them .......... to .......... who .......... Whoever .......... wife .......... woman

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible