New American Standard Bible (©1995) In the house the disciples began questioning Him about this again.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum Marcos 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto. Markus 10:10 German: Luther (1912) Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. Marc 10:10 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. 馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 King James Bible And in the house his disciples asked him again of the same matter. American King James Version And in the house his disciples asked him again of the same matter. American Standard Version And in the house the disciples asked him again of this matter. Bible in Basic English And in the house the disciples put questions to him again about this thing. Douay-Rheims Bible And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. Darby Bible Translation And again in the house the disciples asked him concerning this. English Revised Version And in the house the disciples asked him again of this matter. GOD'S WORD® Translation (©1995) When they were in a house, the disciples asked him about this. Tyndale New Testament And in the house his disciples asked him again of that matter. Weymouth New Testament Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject. Webster's Bible Translation And in the house his disciples asked him again of the same matter. World English Bible In the house, his disciples asked him again about the same matter. Young's Literal Translation And in the house again his disciples of the same thing questioned him, 馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。 馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。 馬 可 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。 Marc 10:10 French: Darby Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet; Marc 10:10 French: Martin (1744) Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. Marc 10:10 French: Ostervald (1744) Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; Markus 10:10 German: Luther (1545) Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige. Markus 10:10 German: Elberfelder (1871) Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; | Marku 10:10 Albanian Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:10 Armenian (Western): NT Տունը՝ իր աշակերտները դարձեալ նոյն բանը հարցուցին իրեն: Euangelioa S. Marc-en araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten. Марко 10:10 Bulgarian И вкъщи учениците пак Го попитаха за това. Evanðelje po Marku 10:10 Croatian Bible U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali. Marek 10:10 Czech BKR A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. Markus 10:10 Danish Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette. Markus 10:10 Dutch Staten Vertaling En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve. Márk 10:10 Hungarian: Karoli És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl. La evangelio laŭ Marko 10:10 Esperanto Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776) Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta. Evankeliumi Markuksen mukaan 10:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εις την οικιαν παλιν οι μαθηται περι τουτου επηρωτων αυτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai en tē oikia palin oi mathētai autou peri tou autou epērōtēsan auton kai en tE oikia palin oi mathEtai autou peri tou autou epErOtEsan auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eis tēn oikian palin oi mathētai peri toutou epērōtōn auton kai eis tEn oikian palin oi mathEtai peri toutou epErOtOn auton Mak 10:10 Haitian Creole Bible Lè yo antre nan kay la, disip yo poze l' keksyon ankò sou bagay sa a. | Marco 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.MARKUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ketika Ia telah tiba di rumah, bertanyalah murid-murid-Nya pula kepada-Nya akan hal itu. Mark 10:10 Kabyle: NT Mi llan deg wexxam, steqsan-t daɣen inelmaden-is ɣef wannect-nni. 마가복음 10:10 Korean 집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대 Sv. Marks 10:10 Latvian New Testament Un Viņa mācekļi mājās atkal jautāja Viņam par to pašu. Evangelija pagal Morkø 10:10 Lithuanian Namie mokiniai vėl klausė Jį apie tai. Mark 10:10 Maori A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea. Markus 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette. Polish: Biblia Gdanska A w domu zaś uczniowie jego o toż go pytali. Marcos 10:10 Portugese Bible Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. Marcu 10:10 Romanian: Cornilescu În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus. От Марка 10:10 Russian: Synodal Translation (1876) В доме ученики Его опять спросили Его о том же. От Марка 10:10 Russian: Victor Zhuromsky NT В доме ученики Его опять спросили Его о том же. От Марка 10:10 Russian koi8r В доме ученики Его опять спросили Его о том же. Mark 10:10 Shuar New Testament Tura urum Jeß wayawar, Jesusa unuiniamuri nu chichaman ataksha aniasarmiayi. Marcos 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya en casa, los discípulos Le volvieron a preguntar sobre esto. Marcos 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo. Marcos 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo. Marcos 10:10 Spanish: Modern En casa sus discípulos volvieron a preguntarle acerca de esto. Markus 10:10 Swedish (1917) När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma. Marko 10:10 Swahili NT Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo. Marcos 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito. Markos 10:10 Turkish Öğrencileri evde Ona yine bu konuyla ilgili bazı sorular sordular. Марко 10:10 Ukrainian: NT А в господї знов ученики Його про се питали Ного. Mark 10:10 Uma New Testament Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na mesua' hi rala tomi. Bula-ra hi rala tomi ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Beiwa mpu'u-hawo gau' pogaa' tohe'e we'i-e?" Maùc 10:10 Vietnamese (1934) Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy; Marco 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. MARKUS 10:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah mereka masuk rumah, pengikut-pengikut-Nya bertanya kepada Yesus tentang hal itu. MARKUS 10:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. Disciples .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Matter .......... Questioned .......... Questioning .......... Questions .......... Subject Disciples .......... House .......... Indoors .......... Jesus .......... Matter .......... Questioned .......... Questioning .......... Questions .......... Subject Alphabetical: about .......... again .......... asked .......... began .......... disciples .......... Him .......... house .......... in .......... Jesus .......... questioning .......... the .......... they .......... this .......... were .......... When NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |