Mark 10:1
New American Standard Bible (©1995)
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

Marcos 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.

Markus 10:1 German: Luther (1912)
Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.

Marc 10:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。

King James Bible
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

American King James Version
And he arose from there, and comes into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was wont, he taught them again.

American Standard Version
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Bible in Basic English
And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.

Douay-Rheims Bible
AND rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again.

Darby Bible Translation
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

English Revised Version
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.

Tyndale New Testament
And he rose from thence, and went into the coasts of Jewry through the region that is beyond Iordan. And the people resorted unto him afresh: And as he was wont he taught them again.

Weymouth New Testament
Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.

Webster's Bible Translation
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again.

World English Bible
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

Young's Literal Translation
And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神配合的人不可分開(太19:1~9;路16:18)耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。

馬 可 福 音 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)

Marc 10:1 French: Darby
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

Marc 10:1 French: Martin (1744)
Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

Marc 10:1 French: Ostervald (1744)
Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

Markus 10:1 German: Luther (1545)
Und er machte sich auf und kam von dannen in die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermal mit Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrete er sie abermal.

Markus 10:1 German: Elberfelder (1871)
Und er stand auf von dannen und kommt in das Gebiet von Judäa und von jenseit des Jordan. Und wiederum kommen Volksmengen zu ihm zusammen, und wie er gewohnt war, lehrte er sie wiederum.

Marku 10:1 Albanian
Mbasi u nis prej andej, Jezusi shkoi në krahinën e Judesë gjatë Jordanit dhe përsëri u mblodhën rreth tij turma; ai përsëri filloi t'i mësojë, siç e kishte zakon.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:1 Armenian (Western): NT
Կանգնելով՝ անկէ գնաց Հրէաստանի հողամասը, Յորդանանի միւս եզերքէն: Դարձեալ բազմութիւնները անոր շուրջ կը համախմբուէին, եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր՝ դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero handic partituric, ethor cedinIudeaco aldirietara Iordanaren berce aldeaz: eta berriz gendetze bil cedin harengana: eta ohi beçala berriz iracasten cituen.

Марко 10:1 Bulgarian
И стана оттам и дойде в юдейските предели и [местата] отвъд Иордан; и народ пак се стече при Него; и по обичая Си Той пак ги поучаваше.

Evanðelje po Marku 10:1 Croatian Bible
Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.

Marek 10:1 Czech BKR
A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.

Markus 10:1 Danish
Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.

Markus 10:1 Dutch Staten Vertaling
En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.

Márk 10:1 Hungarian: Karoli
Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket.

La evangelio laŭ Marko 10:1 Esperanto
Kaj li foriris de tie, kaj venis en la limojn de Judujo kaj trans Jordanon; kaj homamasoj kunvenis denove al li, kaj laux sia kutimo li instruis ilin denove.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän sieltä läksi, tuli hän Juudan maan äärille sen maakunnan kautta, joka on sillä puolella Jordania. Ja kansa kokoontui taas hänen tykönsä, ja niinkuin hän oli tottunut, niin hän taas opetti heitä.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου Καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτὸν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας και περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εκειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας {VAR1: και } {VAR2: [και] } περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kakeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias dia tou peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias kai peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tēs ioudaias {WH: kai } {UBS4: [kai] } peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai ōs eiōthei palin edidasken autous
kai ekeithen anastas erchetai eis ta oria tEs ioudaias {WH: kai} {UBS4: [kai]} peran tou iordanou kai sumporeuontai palin ochloi pros auton kai Os eiOthei palin edidasken autous

Mak 10:1 Haitian Creole Bible
Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a.

ﻣﺮﻗﺲ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم

Mark 10:1 Hebrew Bible
ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃

Mark 10:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܩܡ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܐܙܠܘ ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܀

Marco 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.

MARKUS 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya.

Mark 10:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeṭṭef abrid ɣer tmurt n Yahuda agummaḍ i wasif n Urdun. Nnejmaɛen-d daɣen ɣuṛ-es aṭas n lɣaci. Yebda yesselmad-iten akken yennum.

마가복음 10:1 Korean
예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니

Sv. Marks 10:1 Latvian New Testament
Un Viņš, cēlies no turienes, nāca Jūdejas robežās, viņpus Jordānai; un atkal ļaužu pulki sapulcējās pie Viņa; un Viņš kā parasti mācīja tos.

Evangelija pagal Morkø 10:1 Lithuanian
Jėzus, iškeliavęs iš ten, atvyksta į Judėją ir Užjordanę. Žmonių būriai vėl susirinko pas Jį, ir Jis vėl mokė, kaip buvo pratęs.

Mark 10:1 Maori
Na ka whakatika ia i reira, haere ana ki nga wahi o Huria ki tera taha o Horano: na ka huihui mai ano nga mano ki a ia; ka whakaako ano ia i a ratou, ko tana tikanga hoki tera.

Markus 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet på hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han lærte dem atter, som han pleide.

Polish: Biblia Gdanska
A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.

Marcos 10:1 Portugese Bible
Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.   

Marcu 10:1 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.

От Марка 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.

От Марка 10:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

От Марка 10:1 Russian koi8r
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

Mark 10:1 Shuar New Testament
Jesus Kapernßumnumia jiinki, Jutφa nunkanam nankaamaki, Jurtan entsa amain jeamiayi. Nui pujai, aents ataksha Niin irunturarmiayi. Iruntrarmatai tuke T·rin asa ataksha unuiniamiayi.

Marcos 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba.

Marcos 10:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.

Marcos 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y partiéndose de allí, vino a los términos de Judea y tras el Jordán; y volvió la multitud a juntarse a él; y les volvió a enseñar como acostumbraba.

Marcos 10:1 Spanish: Modern
Y levantándose de allí, fue a las regiones de Judea y de más allá del Jordán. Las multitudes volvieron a acudir a él, y de nuevo les enseñaba como él acostumbraba.

Markus 10:1 Swedish (1917)
Och han stod upp och begav sig därifrån, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. Och mycket folk församlades åter omkring honom, och åter undervisade han dem, såsom hans sed var.

Marko 10:1 Swahili NT
Yesu alitoka hapo akaenda mkoani Yudea na hata ng'ambo ya mto Yordani. Umati wa watu ukamwendea tena, naye akawafundisha tena kama ilivyokuwa desturi yake.

Marcos 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y umalis doon, at pumasok sa mga hangganan ng Judea at sa dako pa roon ng Jordan: at ang mga karamihan ay muling nakipisan sa kaniya; at, ayon sa kaniyang kinaugalian, ay muling tinuruan niya sila.

Markos 10:1 Turkish
İsa oradan ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti. Çevresinde yine kalabalıklar toplanmıştı; her zamanki gibi onlara öğretiyordu.

Марко 10:1 Ukrainian: NT
І, вставши звідтіля, приходить у гряницї Юдейська через той бік Йордану; і знов сходять ся люде до Него, й своїм звичаєм знов навчав їх.

Mark 10:1 Uma New Testament
Malai-imi Yesus ngkai ree hilou hi tana' Yudea pai' hi dipo ue Yordan. Wori' wo'o-mi tauna tumai mpotipuhi-i, pai' hewa to lalaua natudui' wo'o-ramo.

Maùc 10:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Ðoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.

Marco 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.

MARKUS 10:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka.

MARKUS 10:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula.

Accustomed .......... Borders .......... Coasts .......... Country .......... Crosses .......... Crowds .......... Custom .......... District .......... Enters .......... Ere .......... Farther .......... Feet .......... Flock .......... Further .......... Gathered .......... Getting .......... Great .......... Jesus .......... Jordan .......... Judaea .......... Judea .......... Multitudes .......... Numbers .......... Once .......... Region .......... Resort .......... Rising .......... Side .......... Soon .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Thence .......... Together .......... Usually .......... Way .......... Wont

Accustomed .......... Borders .......... Coasts .......... Country .......... Crosses .......... Crowds .......... Custom .......... District .......... Enters .......... Ere .......... Farther .......... Feet .......... Flock .......... Further .......... Gathered .......... Getting .......... Great .......... Jesus .......... Jordan .......... Judaea .......... Judea .......... Multitudes .......... Numbers .......... Once .......... Region .......... Resort .......... Rising .......... Side .......... Soon .......... Taught .......... Teach .......... Teaching .......... Thence .......... Together .......... Usually .......... Way .......... Wont

Alphabetical: according .......... across .......... Again .......... and .......... around .......... as .......... began .......... beyond .......... came .......... crowds .......... custom .......... from .......... gathered .......... Getting .......... he .......... him .......... his .......... into .......... Jesus .......... Jordan .......... Judea .......... left .......... more .......... of .......... once .......... people .......... place .......... region .......... taught .......... teach .......... that .......... the .......... them .......... then .......... there .......... to .......... up .......... was .......... went

NT Gospels

............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible