New American Standard Bible (©1995) In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. Latin: Biblia Sacra Vulgata et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne Marcos 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. Markus 1:9 German: Luther (1912) Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. Marc 1:9 French: Louis Segond (1910) En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。 King James Bible And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. American King James Version And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. American Standard Version And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. Bible in Basic English And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. Douay-Rheims Bible And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Darby Bible Translation And it came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan. English Revised Version And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. GOD'S WORD® Translation (©1995) At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River. Tyndale New Testament And it came to pass in those days, that Iesus came from Nazareth, a city of Galile: and was baptised of Ihon in Iordan. Weymouth New Testament At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan; Webster's Bible Translation And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. World English Bible It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. Young's Literal Translation And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan; 馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。 馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。 Marc 1:9 French: Darby Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. Marc 1:9 French: Martin (1744) Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. Marc 1:9 French: Ostervald (1744) Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. Markus 1:9 German: Luther (1545) Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. Markus 1:9 German: Elberfelder (1871) Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem (W. in den) Jordan getauft. | Marku 1:9 Albanian Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:9 Armenian (Western): NT Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean. Марко 1:9 Bulgarian През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан. Evanðelje po Marku 1:9 Croatian Bible Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana. Marek 1:9 Czech BKR I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. Markus 1:9 Danish Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. Markus 1:9 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan. Márk 1:9 Hungarian: Karoli És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban. La evangelio laŭ Marko 1:9 Esperanto Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρεθ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazareth tēs galilaias kai ebaptisthē upo iōannou eis ton iordanēn kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazareth tEs galilaias kai ebaptisthE upo iOannou eis ton iordanEn ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai egeneto en ekeinais tais ēmerais ēlthen iēsous apo nazaret tēs galilaias kai ebaptisthē eis ton iordanēn upo iōannou kai egeneto en ekeinais tais Emerais Elthen iEsous apo nazaret tEs galilaias kai ebaptisthE eis ton iordanEn upo iOannou Mak 1:9 Haitian Creole Bible Menm epòk sa a, Jezi te soti Nazarèt, yon bouk nan peyi Galile. Lè sa a, Jan te batize l' nan larivyè Jouden an. | Marco 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.MARKUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, lalu Yahya membaptiskan Dia di dalam Sungai Yarden. Mark 1:9 Kabyle: NT Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun. 마가복음 1:9 Korean 그 때에 예수께서 갈릴리 나사렛으로부터 와서 요단강에서 요한에게 세례를 받으시고 Sv. Marks 1:9 Latvian New Testament Un notika, ka tanīs dienās Jēzus no Nācaretes ienāca Galilejā; un Jānis Viņu kristīja Jordānā. Evangelija pagal Morkø 1:9 Lithuanian Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto, ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane. Mark 1:9 Maori A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano. Markus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan; Polish: Biblia Gdanska I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie. Marcos 1:9 Portugese Bible E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão. Marcu 1:9 Romanian: Cornilescu În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan. От Марка 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. От Марка 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. От Марка 1:9 Russian koi8r И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. Mark 1:9 Shuar New Testament Juan aentsun imiak pujurainiai, Jesuska NasarΘt pepru KarirΘa nunkanam ana Nuyß jiinki Juankan tarimiayi. Tura Juan Jurtan entsanam Jesusan imiaimiayi. Marcos 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. Marcos 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán. Marcos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. Marcos 1:9 Spanish: Modern Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. Markus 1:9 Swedish (1917) Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes. Marko 1:9 Swahili NT Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani. Marcos 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan. Markos 1:9 Turkish O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi. Марко 1:9 Ukrainian: NT І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані. Mark 1:9 Uma New Testament Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan. Maùc 1:9 Vietnamese (1934) Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh. Marco 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. MARKUS 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itu Yesus datang dari Nazaret di daerah Galilea, dan Yohanes membaptis Dia di Sungai Yordan. MARKUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes. Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Galilee .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... Nazareth .......... Time Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Galilee .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... Nazareth .......... Time Alphabetical: and .......... At .......... baptized .......... by .......... came .......... days .......... from .......... Galilee .......... in .......... Jesus .......... John .......... Jordan .......... Nazareth .......... that .......... the .......... those .......... time .......... was NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |